• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.

    ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ПОЭТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ Е. А. БАРАТЫНСКОГО:
    АВТОПЕРЕВОД КАК НОВАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ

    Скакун А. А.,

    Санкт-Петербург

    матери, А. Ф. Баратынской, одной из лучших выпускниц Смольного института и фрейлине императрицы Марии Федоровны, написаны на французском языке. На этом же языке было написано и детское стихотворение Баратынского "Je voudrais bien, ma m(re..." (1812 "), которое не лишено художественной ценности и поэтического остроумия и также адресовано матери.

    Многие русские поэты первой половины XIX в., как известно, создавали на французском языке оригинальные произведения и (или) переводили на французский собственные стихотворения. Во время своего пребывания в Париже (вторая половина ноября 1843 г. - март 1844 г.), по настойчивой просьбе графа А. де Сиркура и его супруги, Баратынский выполняет автопереводы некоторых своих стихотворений. По всей видимости, с автопереводами Баратынского были знакомы такие известные французские писатели того времени, как А. де Виньи, А. де Ламартин, П. Мериме, Ш. Нодье. По свидетельству современников, эти переводы понравились французам, однако, несмотря на многочисленные уговоры, Баратынский отказался публиковать их во Франции; в России автопереводы Баратынского были впервые опубликованы уже после смерти поэта и в разное время - в собраниях его сочинений 1869 и 1914 гг.

    Вплоть до настоящего времени проблема автопереводов Баратынского остается почти не изученной литературоведением. Хотя еще М. Л. Гофман отмечал "новые оттенки" [Боратынский Е. А. Полн. собр. соч.: В 2-х т. СПб., 1914. Т. 1. С. 321] в его автопереводах по сравнению с их русскими стихотворными оригиналами, лишь Л. Г. Фризман предпринял попытку обстоятельного исследования указанной проблемы [Мастерство перевода, 1969. М., 1970. Сб. 6. С. 201-216].

    русский поэт тем не менее продолжает оставаться творцом, художником слова. Его автопереводы отнюдь не являются подстрочниками; как правило, мы имеем дело с полноценными авторскими переложениями, переделками или даже вариантами одной темы, то есть с новой литературной реальностью.

    Прозаические автопереводы Баратынского весьма неоднородны по уровню своей соотнесенности с текстом первоисточника. Впервые на это обратил внимание Л. Г. Фризман, попытавшийся их классифицировать "по степени расхождения с оригиналом" [Указ. соч. С. 203]. Однако классификация, предлагаемая этим исследователем, представляется нам не вполне обоснованной и совершенной. В результате всестороннего (литературоведческого и лингвистического) сопоставления и изучения разноязычных текстов Баратынского, проведенного нами, были выявлены следующие типы автопереводов, характерные для этого поэта: 1. Собственно переводы (достаточно точное и полное отображение оригинала). 2. Переложения (адекватное соответствие всем основным параметрам оригинала при их незначительном изменении). 3. Переделки (существенные изменения показателей формальной организации и / или содержательной стороны оригинала). 4. Варианты (сохранение темы и основных образов оригинала при его обширной трансформации).

    "Enfant, mon cri aigu..." и "Lorsque le po(te...", к переделкам - "La Rime", "Aimons la science, (tudions le monde...", "Toujours (blouissante de parure..." и "Fraternisez, veillez ( la d(fense de vos m(diocrit(s respectives...", к вариантам - "Ton (lu, o Dieu de lumi(re..." и стихотворение "Oh, qu(il te sied ce nom d(Aurore..."; все прочие автопереводы Баратынского, на наш взгляд, могут быть отнесены к разряду переложений.

    Баратынский стремился сделать свои автопереводы максимально близкими и понятными французскому читателю. Исходя из этого, он ориентировался, с одной стороны, на стилистическую традицию французской литературы, а с другой стороны - на определенную систему национальных литературных типов, образов, эпитетов и сравнений. Именно поэтому треть всех его автопереводов начинается с обращения к кому или чему-либо, отсутствующего в их русских первоисточниках ("Merci, amis, pour votre indignation flatteuse...", "Ton (lu, o Dieu de lumi(re...", "Qu((tes-vous devenus, doux fr(missements de mes for(ts"", "Nom de fantasie, nom carressant...", "Le Dernier po(te", "Raison Souveraine!", "La Rime"), и в самих текстах автопереводов обращения встречаются гораздо чаще, нежели в русских оригиналах. Ради достижения эффекта конкретизации поэтического образа Баратынский прибегает к использованию самых различных художественных приемов: это и усложнение системы номинации образов ("ни юных дев, ни муз" > "ни нежных дочерей земли, ни строгих дев Геликона"; "мир явный" > "деспотические впечатления действительности"), и упрощение образной структуры ("ковер зимы" > "снежный ковер"; "мятежная метель бед" > "шквал бурь"), и разного рода ее изменения ("творца оправдает могила его" > "взгляните на его могилу и скажите, воздвигал ли когда-либо египетский фараон более высокую пирамиду в память о себе"). Благодаря столь своеобразному авторскому вмешательству, французский текст в отдельных случаях может выступать в роли некоего декодера, "ключа", проясняя иногда завуалированный или затемненный смысл русского оригинала.

    "Oh, qu(il te sied ce nom d(Aurore..."), по мнению некоторых исследователей (Л. Г. Фризман, В. М. Сергеев, А. М. Песков и др.), был выполнен не с русского на французский, а с французского на русский языки ("Авроре Ш(ернваль("). Так, В. М. Сергеев считает его "стихотворением, написанным на французском языке" [Баратынский Е. А. Полное собрание стихотворений. Л., 1989. С. 316, 441], а А. М. Песков датирует оба варианта - французский и русский - ноябрем 1824 г. - январем 1825 г. [Песков А. М., 1998. С. 145, 460]. Принимая во внимание уникальность этого единственного в своем роде опыта стихотворного автоперевода, выполненного Баратынским, а также его откровенно альбомный характер, подобное предположение вполне допустимо. Однако однозначное решение проблемы подлинника перевода в данной ситуации едва ли возможно.

    Л. Г. Фризман совершенно справедливо назвал автопереводы Баратынского "неким прообразом "избранных стихотворений", составленных самим автором" [Указ. соч. С. 214]. Поэт весьма ответственно отнесся к неожиданно поставленной перед ним творческой задаче и выбрал для автопереводов лишь то, что было ему в это время наиболее близко.

    Раздел сайта: