• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Баратынский - Н. В. Путяте. 1825, апрель, после 5, Кюмень.

    62. Н. В. Путяте

    1825, апрель, после 5, Кюмень

    «Получил я второе письмо твое из Москвы, милый Путята, спасибо тебе. С живым участием прочел я его первые строки. Ежели мое сравнение удачно, то твое распространение трогательно; но холод гробницы не совсем еще умертвил твою душу: она жива для дружбы и для всего доброго и прекрасного. Заблуждения нераздельны с человечеством, и иные из них делают больше чести нашему сердцу, нежели преждевременное понятие о некоторых истинах.


    Нам надобны и страсти и мечты,
    В них бытия условие и пища.
    Не подчинишь одним законам ты
    И света шум и тишину кладбища.

    Зачем же раскаиваться в сильном чувстве, которое ежели сильно потрясло душу, то, может быть, развило в ней много способностей, дотоле дремавших? Не хочешь ли видеть предметы с новой точки зрения и, вместо нашей гробницы, не вспомнишь ли ты Шекспиров плуг, раздирающий и плодотворящий землю. — Но не кончишь, когда дело пойдет на сравнения. Фея твоя возвратилась уже в Гельзингфорс. Кн. Львов провожал ее. В Фридрихсгаме расписалась она в почтовой книге таким образом: «Le prince Chou Cheri, heritierpresomptif du royaume de la Lune, avec une partie de sa cour et la moiti6 de son serail» <князь Милуша, вероятный наследник царства Лунного, с некоторыми из придворных и половиной своего сераля>. Веселость природная или судорожная нигде ее не оставляет. Виделся я с генералом при проезде его через Ф<ридрихс>гам. Кажется, мне мало надежды на производство; но так и быть! Муханов оставил адъютантство, и корпусная квартира потеряла для меня половину своей приманчивости. Ты один теперь у меня остаешься при Гельзингфорском дворе. Остальные лица для меня более нежели чужды. Не заедешь ли ты ко мне в Кюмень. Я живу в доме полкового командира и имею особую комнату. То то бы ты меня обрадовал! — Пишу новую поэму. Вот тебе отрывок описания бала в Москве:


    Блистает тысячью огней

    Гудят смычки; толпа гостей;
    С приличной важностию взоров,
    В чепцах узорных, распашных,
    Ряд пестрых барынь пожилых

    То поправляют свой наряд,
    То на толпу, сложивши руки,
    С тупым вниманием глядят.
    Кружатся дамы молодые,

    Огнем каменьев дорогих
    Блестят уборы головные.
    По их плечам полунагим
    Златые локоны летают;

    Их легкий стан обозначают.
    Вокруг пленительных Харит
    И суетится и кипит
    Толпа поклонников ревнивых;

    Шутя несчастных и счастливых
    Из них волшебницы творят.
    В движеньи все. Горя добиться
    Вниманья лестного красы,

    Франт штатский чопорно острится».

    Раздел сайта: