• Приглашаем посетить наш сайт
    Бианки (bianki.lit-info.ru)
  • В альбом ("Альбом походит на кладбище")

    Альбом походит на кладбище:
    Для всех открытое жилище,
    Он также множеством имён
    Самолюбиво испещрён.
    Увы! народ добросердечный
    Равно туда или сюда
    Несёт надежду жизни вечной
    И трепет Страшного суда.
    Но я, смиренно признаюся,
    Я не надеюсь, не страшуся,
    Я в ваших памятных листах
    Спокойно имя помещаю.
    Философ я: у вас в глазах
    Моё ничтожество я знаю.

    Другая редакция стиха:


    Альбом, заметить не грешно,
    Весьма походит на кладбище:
    Он точно так же, как оно,
    Всем отворенное жилище;
    Он также множеством имен
    Самолюбиво испещрен.
    Увы! народ добросердечной,
    Равно туда или сюда,

    С боязнью строгого суда.
    Но я смиренно признаюся,
    Я не надеюсь, не страшуся,
    Я в ваших памятных листах
    Спокойно имя помещаю:
    Философ я; — у вас в глазах
    Мое ничтожество я знаю.

    Примечания

    Впервые напечатано в „Галатее“, 1829 года, ч. I, № 2, под заглавием „В альбом“ и с подписью Баратынский. В издании 1835 года стихотворение помещено без заглавия (стр. 92) и с следующими вариантами:

    1—5

    По замечанью моему

    Альбом походит на кладбище?

    И не подобно ли ему

    Он всем открытое жилище?

    Не также-ль множеством имен

    9

    10

    И трепет страшнаго суда.

    В копии Н. Л. Боратынской мы находим то же чтение, с заменою 3 и 4 стихов одним:

    Он всем открытое жилище?

    В издании 1869 года стихотворение снова изменено ( вариант 1) и в примечаниях приведен вариант по недошедшей до нас рукописи 15—16 стихов:

    Стихотворение отнесено издателями к 1829 году; правильнее, однако, относить его к 1828 г.

    Стихотворение „В Альбом“ обращено к Каролине Карловне Яниш-Павловой (род. 10 июля 1807, ум. 2 дек. 1893), жене известнаго в свое время писателя Н. Ф. Павлова; она переводила на немецкий язык стихотворения Пушкина, Боратынскаго, Жуковскаго, бар. Дельвига, Веневитинова, Языкова и др. См. ея Das Nordlicht. Proben der neueren russischen Litteratur von Karoline von Jaenisch, Erste Zieserung, Dresden und Leipzig, in der Arnoldischen Buchgandlung, 1833, (8), ss. 256; в это собрание вошли переводы стихотворений Боратынскаго: „Песня“ (Страшно воет, завывает); Выдь, дохни нам упоеньем; Переселение душ; Когда взойдет денница золотая и Отрывок из поэмы „Бал“.

    „Поблагодари за меня милую Каролину за перевод „Переселения душ“. Никогда мне не бывало так досадно, что я не знаю по немецки. Я уверен, что она перевела меня прекрасно, и мне бы веселее было читать себя в ея переводе, нежели в своем оригинале: как в несколько флатированном портрете охотнее узнаешь себя, нежели в зеркале“ (Татевский Сборник, Спб. 1899, стр. 44).

    Разделы сайта: