Альбом походит на кладбище:
Для всех открытое жилище,
Он также множеством имён
Самолюбиво испещрён.
Увы! народ добросердечный
Равно туда или сюда
Несёт надежду жизни вечной
И трепет Страшного суда.
Но я, смиренно признаюся,
Я не надеюсь, не страшуся,
Я в ваших памятных листах
Спокойно имя помещаю.
Философ я: у вас в глазах
Моё ничтожество я знаю.
Другая редакция стиха:
Альбом, заметить не грешно,
Весьма походит на кладбище:
Он точно так же, как оно,
Всем отворенное жилище;
Он также множеством имен
Самолюбиво испещрен.
Увы! народ добросердечной,
Равно туда или сюда,
С боязнью строгого суда.
Но я смиренно признаюся,
Я не надеюсь, не страшуся,
Я в ваших памятных листах
Спокойно имя помещаю:
Философ я; — у вас в глазах
Мое ничтожество я знаю.
Примечания
Впервые напечатано в „Галатее“, 1829 года, ч. I, № 2, под заглавием „В альбом“ и с подписью Баратынский. В издании 1835 года стихотворение помещено без заглавия (стр. 92) и с следующими вариантами:
1—5
По замечанью моему
Альбом походит на кладбище?
И не подобно ли ему
Он всем открытое жилище?
Не также-ль множеством имен
9
10
И трепет страшнаго суда.
В копии Н. Л. Боратынской мы находим то же чтение, с заменою 3 и 4 стихов одним:
Он всем открытое жилище?
В издании 1869 года стихотворение снова изменено ( вариант 1) и в примечаниях приведен вариант по недошедшей до нас рукописи 15—16 стихов:
Стихотворение отнесено издателями к 1829 году; правильнее, однако, относить его к 1828 г.
Стихотворение „В Альбом“ обращено к Каролине Карловне Яниш-Павловой (род. 10 июля 1807, ум. 2 дек. 1893), жене известнаго в свое время писателя Н. Ф. Павлова; она переводила на немецкий язык стихотворения Пушкина, Боратынскаго, Жуковскаго, бар. Дельвига, Веневитинова, Языкова и др. См. ея Das Nordlicht. Proben der neueren russischen Litteratur von Karoline von Jaenisch, Erste Zieserung, Dresden und Leipzig, in der Arnoldischen Buchgandlung, 1833, (8), ss. 256; в это собрание вошли переводы стихотворений Боратынскаго: „Песня“ (Страшно воет, завывает); Выдь, дохни нам упоеньем; Переселение душ; Когда взойдет денница золотая и Отрывок из поэмы „Бал“.
„Поблагодари за меня милую Каролину за перевод „Переселения душ“. Никогда мне не бывало так досадно, что я не знаю по немецки. Я уверен, что она перевела меня прекрасно, и мне бы веселее было читать себя в ея переводе, нежели в своем оригинале: как в несколько флатированном портрете охотнее узнаешь себя, нежели в зеркале“ (Татевский Сборник, Спб. 1899, стр. 44).