• Приглашаем посетить наш сайт
    Есенин (esenin-lit.ru)
  • Дориде ("Зачем, о Делия! сердца младые ты")

    Зачем, о Делия! сердца младые ты
    Игрой любви и сладострастья
    Исполнить силишься мучительной мечты
    Недосягаемого счастья?
    Я видел вкруг тебя поклонников твоих,
    Полуиссохших в страсти жадной:
    Достигнув их любви, любовным клятвам их
    Внимаешь ты с улыбкой хладной.
    Обманывай слепцов и смейся их судьбе;
    Теперь душа твоя в покое;
    Придётся некогда изведать и тебе
    Очарованье роковое!
    Не опасаяся насмешливых сетей,
    Быть может, избранный тобою
    Уже не вверится огню любви твоей,
    Не тронется её тоскою.
    Когда ж пора придёт и розы красоты,
    Вседневно свежестью беднея,
    Погибнут, отвечай: к чему прибегнешь ты,
    К чему, бесчарная Цирцея?
    Искусством округлишь ты высохшую грудь,
    Худые щёки нарумянишь,
    Дитя крылатое захочешь как-нибудь
    Вновь приманить... но не приманишь!

    Покоя, поздних лет отрады;
    Куда бы ни пошла, взроятся на пути
    Самолюбивые досады!
    Немирного душой на мирном ложе сна
    Так убегает усыпленье,
    И где для каждого доступна тишина,
    Страдальца ждёт одно волненье.

    Другая редакция стиха:


    Зачем нескромностью двусмысленных речей,
    Руки всечасным пожиманьем,
    Притворным пламенем коварных сих очей,
    Для всех увлаженных желаньем,
    Знакомить юношей с волнением любви,
    Их обольщать надеждой счастья
    И разжигать, шутя, в смятенной их крови
    Безплодный пламень сладострастья?
    Он не знаком тебе, мятежный пламень сей;
    Тебе неведомое чувство
    Вливает в душу их, невольницу страстей,
    Твое коварное искусство.
    Я видел вкруг тебя поклонников твоих
    Полуизсохших в страсти жадной;
    Достигнув их любви, любовным клятвам их
    Внимаешь ты с улыбкой хладной.

    Теперь душа твоя в покое;
    Придется некогда изведать и тебе
    Любви безумье роковое!
    Но избранный тобой, страшась знакомых бед,
    Твой нежный взор без чувства встретит
    И, недоверчивый, на пылкий твой привет
    Улыбкой горькою ответит.
    Когда же в зиму дней все розы красоты
    Похитит жребий ненавистной, —

    Молить о дружбе безкорыстной,
    Обидной жалости предметом жалким став?
    В унынье все тебя оденет,
    Исчезнет легкий рой веселий и забав,

    Изменит и покой, услада поздних лет!
    Как дщери ада — Эвмениды,
    Повсюду, жадныя, тебе помчатся вслед
    Самолюбивыя обиды.

    Так убегает усыпленье;
    И где для смертных всех доступна тишина, —
    Страдальца ждет одно волненье!

    Примечания

    „Новостях Литературы“ 1822 г., кн. I, № VIII, стр. 126—127, под заглавием „Дориде“ и с подписью Баратынский. Перепечатано в альманахе „Новыя Аониды“ на 1823 г., стр. 96—97 и в „Собрании новых русских Стихотворений“, ч. I, 1824 г., стр. 235—236. Приготовляя в 1826 году собрание своих стихотворений, Боратынский существенно переделал это стихотворение (см. вариант 1). Посмертными изданиями сочинений „Дориде“ (под заглавием „К Делии“) ошибочно отнесено к 1822 году.

    Неизвестно, имел-ли Боратынский в виду какое-нибудь определенное лицо, к которому он обращался со своим посланием, или нет. По мнению П. О. Морозова (Соч. Пушкина, изд. „Просвещения“, т. I, стр. 531), Боратынский подражал в своем послании стихотворению Пушкина 1818 года „Прелестнице“, напечатанному в „Невском Зрителе“ 1820 г. (№ 4, стр. 63).

    Разделы сайта: