• Приглашаем посетить наш сайт
    Русская библиотека (biblioteka-rus.ru)
  • Пироскаф

    Дикою, грозною ласкою полны,
    Бьют в наш корабль средиземные волны.
    Вот над кормою стал капитан.
    Визгнул свисток его. Братствуя с паром,
    Ветру наш парус раздался недаром:
    Пенясь, глубоко вздохнул океан!


    Мчимся. Колёса могучей машины
    Роют волнистое лоно пучины.
    Парус надулся. Берег исчез.
    Наедине мы с морскими волнами;
    Только что чайка вьётся за нами
    Белая, рея меж вод и небес.


    Только вдали, океана жилица,
    Чайке подобна, вод его птица,
    Парус развив, как большое крыло,
    С бурной стихией в томительном споре,
    Лодка рыбачья качается в море,—
    С брегом набрежное скрылось, ушло!


    Много земель я оставил за мною;

    Радостей ложных, истинных зол;
    Много мятежных решил я вопросов,
    Прежде чем руки марсельских матросов
    Подняли якорь, надежды символ!



    В область свободную влажного бога;
    Жадные длани я к ней простирал.
    Тёмную страсть мою днесь награждая,
    Кротко щадит меня немочь морская,


    Нужды нет, близко ль, далеко ль до брега!
    В сердце к нему приготовлена нега.
    Вижу Фетиду: мне жребий благой
    Емлет она из лазоревой урны:

    Завтра увижу Элизии земной!

    Примечания

    Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ѳ. Тютчева. Напечатано в „Современнике“ 1844 г. т. 35 (по смерти автора), стр. 215, куда и предназначал Боратынский, посылая H. B. Путяте „Пироскаф“ вместе с посланием „Дядьке — Итальянцу“ (см. ниже). Стихотворение написано весною 1844 г., на пароходе, во время переезда из Ливурно в Неаполь.

    „Наше трехдневное мореплавание — писал Боратынский H. B. Путяте — останется мне одним из моих приятнейших воспоминаний. Морская болезнь меня миновала. В досуге здоровья, я не сходил с палубы, глядел днем и ночью на волны. Не было бури, но как это называли наши французские матросы: très gros temps, следственно, живопись без опасности. В нашем отделении было нестраждущих один очень любезный Англичанин, двое или трое незначущих лиц, Неаполитанский Maestro музыки, Николинька *) и я. Мы коротали время с непринужденностью военнаго товарищества. На море страх чего-то грознаго, хотя невседнаго [невседневнаго?], взаимныя страдания или их присутствие на минуту связывают людей, как будто бы не было не только Московскаго, Парижскаго света. На корабле, ночью, я написал несколько стихов, которые, немного переправив, вам пришлю, a вас прошу передать Плетневу для его журнала...“