• Приглашаем посетить наш сайт
    Кржижановский (krzhizhanovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ENFANT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXVI- XL.
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    5. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXVI- XL.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    6. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXI - XXXV.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Lorsque le poète... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    9. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    11. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы VI-X
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    12. Хитрова Д.: Литературная позиция Баратынского и эстетические споры конца 1820-х гг.
    Входимость: 1. Размер: 74кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1831 г. „Бывало, отрок, звонким кликом“
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: vieillit: à vos lueurs, l'homme est sévère et pâle; mais la patrie d'Homère a des prairies verdoyantes, des fleuves azurés, des bocages odoriferans. Le Parnasse est en fleurs, vive et limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole féconde les guérets, elle féconde les coeurs. De leur sein agité s'élance la divine fantaisie, comme Vénus surgit autrefois du sein de la mer écumante. Et pourquoi refuserez - vous votre foi à vos inspirations les plus intimes, les plus souriantes? Coeurs vaillants! Pourquoi souscrirez-vous à des traités pusillanimes? Oh, soumettez-vous aux douces convictions auxquelles vous envoie le tendre regard de la femme! Oh, acceptez les consolantes révélations d'un ciel compatissant. Il entend un rire...
    3. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: переведённые им на французский язык Во второмъ приложеніи мы помѣщаемъ переводы стихотвореній Боратынскаго, сдѣланные авторомъ въ 1843—1844 гг., по просьбѣ его парижскихъ знакомыхъ, желавшихъ познакомиться съ творчествомъ русскаго поэта. Возможно, однако, что нѣкоторыя стихотворенія переведены имъ раньше. Мы помѣщаемъ переводы въ первомъ томѣ на томъ основаніи, что они служатъ дополненіемъ къ подлинникамъ, такъ какъ, переводя свои стихотворенія на французскій языкъ, Боратынскій придавалъ имъ новые оттѣнки. Въ скобкахъ помѣщаются заглавія, находящіяся въ копіяхъ Н. Л. Боратынской и отсутствующія въ автографѣ; посмертными изданіями сочиненій Боратынскаго прибавлены подзаголовки — названія стихотвореній на русскомъ языкѣ. A Aurore Chernval Far Niente L'Harmonie La Fée La Rime La Sagesse des Nations Le Crépuscule Le dernier poëte Le Préjugé Les Frais de Route Les Redites Mort de Goethe Pas d'Oubli Soucis matériels Soumission *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") *** ( "Lorsque le poète... ") *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ") *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ") *** ("Nom de fantaisie... "...
    4. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXVI- XL.
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: душ, разбитых на семьдесят пять тягол. "Недавно" понималось Львом Николаевичем протяженно -- это могло быть и пять и двадцать лет тому. Погруженный в составленье мемуаров о своей ратной молодости, он сызнова переселился в бурные времена Екатерины и ее наследника; нынешняя обыденность представлялась ему скучным миражем. Московский дом был тих. Усыпительно жужжали мухи, осторожно потрескивали рассохшиеся половицы. Дочь Настенька рожала, добрела и во всем покорствовала отцу; дочь Сонечка хорошела и играла на старинных клавикордах. Зять прилежно читал, занимался деревенскими делами, переча редко и необидно. Правда, неисцельно недуговал сын Пьер, но содержался он в хорошей дорогой больнице и на далекой окраине, так что вспоминать о нем можно было нечасто. Цифры "полтораста" и "семьдесят пять", круглые и кратные, укладывались в голове удобно, как пузатый разборный самовар в походном сундучке, обшитом телячьей кожей. Меж тем по новой ревизской сказке в подмосковной числилось уже лишь сто осьмнадцать душ, и тягловых, способных что-то платить, оставалось не более пятидесяти. Зять говорил об этом и советовал сбавить оброк, дабы не разорить нищающих мужиков окончательно,-- но старый Энгельгардт, погруженный в былое, рассеянно внимал голосам насущности. Оброк, собираемый медью, меняемой затем инвалидом-приказчиком на ассигнации, представился Евгению длинною, от Муранова до Чернышевского переулка...
    5. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXVI- XL.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: здесь пролито богато! Прошу, господа, отведайте... -- Полковник залпом опорожнил резвую деревянную кружку. -- Уф, сатанинское пойло! Сколько я здесь, а не привыкну... Прейлике -- еще по бокалу! Бледная чухонка подала вино и бесшумно исчезла. -- Да, богато... -- Лутковский отгреб усы и чмокнул губами, не то наслаждаясь грозным воспоминаньем, не то осуждая его. -- Одно Оровайси чего стоило! Знатоки сравнивают его с битвой при Маренго. -- Полковник ухмыльнулся. -- Многим нашим офицерам ошибал я крылья, рассказывая о сем побоище. Коншин конфузливо сморкнулся в линялый платок. -- Ах, ужели нельзя было избежать этих ужасов? -- пролепетала Анюта и скосилась на задумавшегося унтера. -- Да,-- подхватил он. -- Я тоже размышлял об этом. Вторжение наших войск в мирную страну... -- Мы взошли в Финляндию для ее защиты и спокойствиям -- прервал полковник. -- Помилуйте, но от кого было защищать сей край? -- Натурально, от шведов. -- Но дядюшка говорил мне, что судьба Финляндии решена была заране, еще в Тильзите... -- Оставьте, ради Христа, этот Тильзит! -- Георгий Алексеич раздраженно хлебнул из бокала. -- Россия велика и могущественна, но столица ее весьма угрожаема с северо-запада. -- Лутковский пустил в воздух щелчка. -- А что Финляндия? Фитюлька. -- Георгий Алексеич, а каков командир был граф Каменский? -- проворно спросил Коншин. -- Вы ведь служили под его началом... -- О! -- благодарно ухватился растерявшийся было Лутковский. -- Огненная, вчинательная {Предприимчивая.} натура! -- Он ведь, ежели не ошибаюсь,...
    6. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXI - XXXV.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: все пройдет. Ласковый и неопрятный лекарь, прививший детям оспу, усаживался в дрожки. -- Как он больно делает,-- огорченно сказала Настасья Львовна. -- Жаль, что Серж задержался... Да, Сержу нашлось бы нынче в Маре дело. Нескончаемые детские хвори, Настенькины ревматизмы и грудь, неотвязная маменькина ипохондрия -- паутина недугов, неопасных, но затяжных и липучих, опутала Мару. В особенности заметен казался разрушительный ход времени на облике маменьки. Он с жалостью и тайным ужасом приглядывался к усохшей, до срока одряхлевшей женщине, избегающей гостей, даже родных. Лишь с ним оставалась она разговорчива, но эта доверительность отталкивала: мать, сосредоточившаяся на своих обидах и суеверьях, стала карикатурным отраженьем тайных его слабостей; его пугало родство с нею. Желтоликие, в темных одеждах старушки бесшумно гнездились в ее комнатах, часами перебирая спицами и штопая что-то. Что делали они, он не знал: никогда не видел готового результата их работы. Про себя он называл их Парками -- и вежливо, но с тайной робостью улыбался им и сторонился, встречая в коридоре или зале. Мать, вперяясь в его лицо бледными, как спитой чай, главами, рассказывала: -- У Кривцовых в усадьбе поселилась девушка. Чрезвычайный случай. Не усмехайся, mon enfant {Мое дитя (франц.).},-- ты молод, а покуда молод, все кажется несерьезно. Mais c'est trХs intИressant {Но это очень интересно (франц.).}. Вообрази: без посторонней помощи она впадает в сомнамбулическое состояние! И врачует, и бесподобно врачует! -- Маменька заговорщицки наклонялась и шептала: -- Меня водили к ней! Она удивительно помогла мне! Я стала быстро засыпать и сплю теперь по десять часов кряду... Хочешь -- поедем вместе, и ты ей покажешься. Ты не усмехайся, Бубинька, ты молод. А вот...
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Lorsque le poète... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Lorsque le poète... ") Lorsque le poète, cet enfant du doute et de la passion, te considéra de son profond regard, tu consentis à partager ses jours agités, aimant en lui le mystère de la douleur. Toi, si timide et si courageuse à mes côtés, ta main dans ma main, tu me suivis dans mon sauvage enfer, et là ton divin amour voyait le paradis! Oh toi, si sainte et si tendre! que de fois ma tête rebelle chercha l'appui de ton coeur et retrouva auprès de toi la croyance en moi-même et la foi au ciel. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1844 г. „Когда дитя и страсти и сомненья“
    8. Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: Е. А. БАРАТЫНСКОГО: АВТОПЕРЕВОД КАК НОВАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ Скакун А. А., Санкт-Петербург Как и большинство образованных европейцев начала XIX века, Е. А. Баратынский свободно владел французским языком. Он читал и писал по-французски с раннего детства. Подавляющее большинство писем поэта к матери, А. Ф. Баратынской, одной из лучших выпускниц Смольного института и фрейлине императрицы Марии Федоровны, написаны на французском языке. На этом же языке было написано и детское стихотворение Баратынского "Je voudrais bien, ma m(re..." (1812 "), которое не лишено художественной ценности и поэтического остроумия и также адресовано матери. Многие русские поэты первой половины XIX в., как известно, создавали на французском языке оригинальные произведения и (или) переводили на французский собственные стихотворения. Во время своего пребывания в Париже (вторая половина ноября 1843 г. - март 1844 г.), по настойчивой просьбе графа А. де Сиркура и его супруги, Баратынский выполняет автопереводы некоторых своих стихотворений. По всей видимости, с автопереводами Баратынского были знакомы такие известные французские писатели того времени, как А. де Виньи, А. де Ламартин, П. Мериме, Ш. Нодье. По свидетельству современников, эти переводы понравились французам, однако, несмотря...
    9. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ je suis si neuf, mais il me semble toujours que ce n'est pas une indiscrйtion de dire а sa mиre ce que l'on pense. Adieu ma chиre maman... Eugиne Boratinsky **. * В России певец собственного недуга не может не быть выразителем родовой судьбы. Из частного письма. (фр.). ** ... Нынче, в минуты отдохновения, я перевожу и сочиняю небольшие пиесы и, по правде говоря, ничто я не люблю так, как поэзию. Я очень желал бы стать автором. В следующий раз пришлю вам нечто вроде маленького романа, который я сейчас завершаю. Мне очень важно знать, что вы о нем скажете. Если вам покажется, что у меня есть хоть немного таланта, тогда я буду стремиться к совершенству, изучая правила. Истинно, маменька, но мне приходилось видеть напечатанные русские переводы, которые были выполнены столь плохо, что я не мог постичь, как автор решился вынести на суд публики такие глупости, да еще, ...
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Mort de Goethe Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1832 года „На смерть Гете“