• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ENTER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы") Есть грот: наяда там в полдневные часы Дремоте предает усталые красы, И часто вижу я, как нимфа молодая На ложе лиственном покоится нагая, На руку белую, под говор ключевой, Склоняяся челом, венчанным осокой. Примечания Напечатано впервые в „Северных Цветах“ на 1827 г., стр. 330, и в „Северной Лире“ (альманах Раича и Ознобишина) на 1827 г., стр. 26, под заглавием „Наяда“ и с подписью Е. Баратынский; перепечатано в „Опыте русской Анѳологии“ М. Яковлева, 1828. „Наяда“ вошла в издания 1827 (стр. 108; в оглавлении подзаголовок подраж. Шенье) и 1835 гг. (в последнем без заглавия, стр. 192). Отнесено издателями ошибочно к 1827 году: стихотворение написано не позже 1826 года. В „Северной Пчеле“ (1827, 2 апреля, № 40) о „Наяде“ (и „Песне) отозвались, как об истинном украшении „Северных Цветов“. Наяда представляет собою перевод следующаго стихотворения А. Шенье: Ie sais, quand le midi leur fait désirer l'ombre, Enter à pas muets sous le roc frais et sombre, D'ou parmi le cresson et l'humide gravier La naiade se fraye un oblique sentier. Là j'épie à loisir la nymphe blanche et nue Sur un banc de gazon mollement átendue, Qui dort, et sur sa main, an murmure des eaux Laisse tomber son front couronné de roseaux. Отличаясь близостью к оригиналу, перевод Боратынскаго вместе с тем превосходит его сжатостью и скульптурной отчетливостью антологическаго стихотворения.