• Приглашаем посетить наш сайт
    Кржижановский (krzhizhanovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GOETHE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. Бочаров С. Г. «Обречен борьбе верховной.» (Лирический мир Баратынского). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    4. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    Часть текста: of his view of all mens’ lives″ (Abstract iii). BARRATT GLYNN RICHARD ″Turgenev’s Article on E. A. Baratynsky″, Slavic and East-European Studies, Volume XIII, 1968, pp. 62—67. Интересные замечания по поводу редакторской работы И. С. Тургенева над стихотворениями Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″Eight Unpublisned Letters of E. A. Baratynsky″, Canadian Slavonic Papers, Volume XI, № 1, Spring, 1969, pp. 108—119. К сожалению, черновые материалы к письмам поэта подготовлены автором недостаточно основательно. BARRATT GLYNN RICHARD ″An unpublished Letter of A. A. Del’vig to Baratynski″, Slavic and East-European Studies, Volume XIV, 1969, pp. 113—116. Публикация письма Дельвига к Баратынскому из Ревеля (июнь 1827 года). Письмо было уже напечатано в журнале Аргус, № 4, 1913. Более точное чтение письма дается в настоящей книге (см. Часть I, Глава вторая, 1). BARRATT GLYNN RICHARD ″Borghese, Baratynsky and the Ideal Italy″, Forum Italicum, Vol. 3, № 2, 1969, pp. 270—276. Интересная статья, в которой подчеркивается значение Италии для творчества Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″A. L. Baratynskaja and P. A. Pletnëv: Correspondence″, Scando-Slavica, t. XV, 1969, pp. 35—45. BARRATT GLYNN RICHARD ″Eighteenth-Century Neoclassical French Influences on E. A....
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Mort de Goethe Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1832 года „На смерть Гете“
    3. Бочаров С. Г. «Обречен борьбе верховной.» (Лирический мир Баратынского). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: собр. соч. в 14-ти т., т. VIII. М., 1952, с. 335). [3] См.: Киреевский И. В. Критика и эстетика. М, 1979, с, 109. [4] Киреевский И. В. Критика и эстетика, с. 69-70. [5] Вяземский П. А. Эстетика и литературная критика. М., 1984, с 346. [6] Пушкин. Полн. собр. соч. в 17-ти т., т. XIII. Л., 1937, с. 276. [7] Мандельштам О. О поэзии. Л., 1928, с. 19, 21. [8] Боратынский Е. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма. М., 1951, с. 519. — Далее ссылки на страницы этого издания даются в тексте статьи. [9] Самое слово это Пушкин первый в классический «Памятник» ввел. [10] Киреевский И. В. Критика и эстетика, с. 237. [11] Пумпянский Л. В. Об оде Пушкина «Памятник», — Вопр, лит., 1977, № 8, с. 147. [12] В письмах из-за границы в 1844 г.: европейские наблюдения ведут с собой исправление взгляда на родину, куда поэт предполагает вернуться «исцеленным от многих предубеждений и с полной снисходительностью к некоторым нашим истинным недостаткам, которые мы часто с удовольствием преувеличиваем» (Боратынский Е. А. Полн. собр. соч., т. 1. Спб., 1914, с. LХХХVII).. Особенно необычен для Баратынского патриотический пафос новогоднего...
    4. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Во второмъ приложеніи мы помѣщаемъ переводы стихотвореній Боратынскаго, сдѣланные авторомъ въ 1843—1844 гг., по просьбѣ его парижскихъ знакомыхъ, желавшихъ познакомиться съ творчествомъ русскаго поэта. Возможно, однако, что нѣкоторыя стихотворенія переведены имъ раньше. Мы помѣщаемъ переводы въ первомъ томѣ на томъ основаніи, что они служатъ дополненіемъ къ подлинникамъ, такъ какъ, переводя свои стихотворенія на французскій языкъ, Боратынскій придавалъ имъ новые оттѣнки. Въ скобкахъ помѣщаются заглавія, находящіяся въ копіяхъ Н. Л. Боратынской и отсутствующія въ автографѣ; посмертными изданіями сочиненій Боратынскаго прибавлены подзаголовки — названія стихотвореній на русскомъ языкѣ. A Aurore Chernval Far Niente L'Harmonie La Fée La Rime La Sagesse des Nations Le Crépuscule Le dernier poëte Le Préjugé Les Frais de Route Les Redites Mort de Goethe Pas d'Oubli Soucis matériels Soumission *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") *** ( "Lorsque le poète... ") *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ") *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ") *** ("Nom de fantaisie... " ) *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Дополнительно: Детское стихотворение Баратынского (на французском)