• Приглашаем посетить наш сайт
    Ломоносов (lomonosov.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HARMONIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык L'Harmonie Ton élu, o Dieu de lumière, peut au début de sa vie être aux mains de l'esprit des ténèbres: il lui soufflera les ardeurs insensées, il l'entraînera aux festins du désordre; mais il ne pourra détruire en lui l'idéal du beau et la conscience des conditions rigoureuses, auxquelles est soumise toute oeuvre d'harmonie. Si l'impétueux jéune homme se livrera aux orgies discordantes, l'amant de la lyre étudiera patiemment les lois de la juste cadence et les appliquera à ses chants. Puis il cherchera à dompter ses passions; leur vapeur grossière n'offusquera plus sa vue, et l'horizon poétique s'agrandira sans bornes à ses yeux: l'harmonie de sa lyre, il voudra la donner à sa vie, il la rêvera pour l'humanité. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1831 г. „В дни безграничных увлечений“
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Mort de Goethe Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1832 года „На смерть Гете“
    3. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Во второмъ приложеніи мы помѣщаемъ переводы стихотвореній Боратынскаго, сдѣланные авторомъ въ 1843—1844 гг., по просьбѣ его парижскихъ знакомыхъ, желавшихъ познакомиться съ творчествомъ русскаго поэта. Возможно, однако, что нѣкоторыя стихотворенія переведены имъ раньше. Мы помѣщаемъ переводы въ первомъ томѣ на томъ основаніи, что они служатъ дополненіемъ къ подлинникамъ, такъ какъ, переводя свои стихотворенія на французскій языкъ, Боратынскій придавалъ имъ новые оттѣнки. Въ скобкахъ помѣщаются заглавія, находящіяся въ копіяхъ Н. Л. Боратынской и отсутствующія въ автографѣ; посмертными изданіями сочиненій Боратынскаго прибавлены подзаголовки — названія стихотвореній на русскомъ языкѣ. A Aurore Chernval Far Niente L'Harmonie La Fée La Rime La Sagesse des Nations Le Crépuscule Le dernier poëte Le Préjugé Les Frais de Route Les Redites Mort de Goethe Pas d'Oubli Soucis matériels Soumission *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") *** ( "Lorsque le poète... ") *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ") *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ") *** ("Nom de fantaisie... " ) *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Дополнительно: Детское стихотворение Баратынского (на французском)
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1831 г. „Бывало, отрок, звонким кликом“