• Приглашаем посетить наш сайт
    Грин (grin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LES"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 15. Размер: 5кб.
    2. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 8. Размер: 30кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 8. Размер: 2кб.
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    5. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 6. Размер: 14кб.
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 5. Размер: 2кб.
    7. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1825
    Входимость: 4. Размер: 97кб.
    8. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Frais de Route
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    11. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    12. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    13. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 3. Размер: 66кб.
    14. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    15. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    16. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы I-V
    Входимость: 2. Размер: 40кб.
    17. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    18. Андреевская Л.: Поэмы Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    19. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    20. Баратынский - А. С. Пушкину. 1827, февраль, около 23, Москва.
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    21. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Nom de fantaisie... " )
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    22. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Поэт
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    23. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 2. Размер: 64кб.
    24. К***("Как много ты в немного дней")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    25. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Бубинька
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    26. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    27. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Москва
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    28. Баратынский - Жене. 1840, май, 10 — май, 11, Москва.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    29. Стихи, переведённые им на французский язык. La Sagesse des Nations
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    30. Баратынский - Н. В. Путяте. 1825, февраль, 20-е числа, Кюмень.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    31. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Аврам
    Входимость: 1. Размер: 79кб.
    32. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Часть 3. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    33. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    34. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Петербург
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    35. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    36. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1820г.
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    37. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1822г.
    Входимость: 1. Размер: 105кб.
    38. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы LVI - LX.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    39. Леда
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    40. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    41. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    42. Баратынский - Путятам Н. В. и С. Л.. 1844, январь, Париж.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    43. Баратынский - И. В. Киреевскому. 1831, октябрь, до 26, Каймары.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    44. Эда
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    45. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1823
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    46. Баратынский - Жене. 1840, февраль, 8, Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 15. Размер: 5кб.
    Часть текста: limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole féconde les guérets, elle féconde les coeurs. De leur sein agité s'élance la divine fantaisie, comme Vénus surgit autrefois du sein de la mer écumante. Et pourquoi refuserez - vous votre foi à vos inspirations les plus intimes, les plus souriantes? Coeurs vaillants! Pourquoi souscrirez-vous à des traités pusillanimes? Oh, soumettez-vous aux douces convictions auxquelles vous envoie le tendre regard de la femme! Oh, acceptez les consolantes révélations d'un ciel compatissant. Il entend un rire dédaigneux: ses doigts s'arrêtent sur les cordes de sa lyre, sa voix expire sur ses lèvres, — mais son âme n'est pas vaincue. Il portera ses pas en un désert sauvage; il oubliera les hommes au sein des fraîches inspirations d'une nature primitive; mais, hélas! le monde ne possède plus d'autre inhabité, mais il n'est plus de solitude sur la terre. Seule, la profonde mer repousse le...
    2. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 8. Размер: 30кб.
    Часть текста: румяных дней и доли благодатной. [Баратынский: I, 221] I Непроясненной осталась и помета «К. Г.», сделанная на одном из списков стихотворения рукой А. Л. Баратынской (см.: [Там же: II, 273]). Источник текста обнаруживается в знаменитых «Письмах и мыслях маршала принца де Линя», опубликованных г-жой де Сталь: Si vous connoissiez notre archevêque, vous l’aimeriez à la folie <...>; il s’appelle Platon, et vaut mieux que l’autre, qu’on appeloit le Divin: ce qui me prouve qu’il est Platon l’humain: c’est que hier, en sortant de son jardin, la princesse Galiczin lui demanda sa bénédiction, et il prit une rosé avec laquelle il la lui donna [De Ligne: 90–91]. Ср. в не совсем точном переводе 1809 г.: Естьлиб вы узнали нашего Архиепископа, то полюбили бы его до безумия <...>. Он называется Платоном, и преимущественнее того кого именовали божественным. Что он Платон человеческий, доказывает мне то, что вчера, выходя из сада, княгиня Голицына подошла к нему под благословение, а он сорвал розу, благословил ею княгиню и отдал ей оную [Де Линь: ...
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 8. Размер: 2кб.
    Часть текста: переведённые им на французский язык *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? murmure des cascades, fleurs des prés? Les arbres sont dépouillés; un tapis de neige recouvre les collines, les prés et les vallons. Le ruisseau demeure muet sous son écorce de glace; tout s'engourdit, seul le vent furieux se démène et couvre le ciel d'un sombre voile. Pourquoi suivais-je avec mélancolie la tourmente de l'ouragan? Le favori du sort tient de lui un toit contre les orages. Un feu pétillant bourdonne dans ma cheminée et ses brillants étincelles égayent mon regard insouciant. En paix je rêve devant son jeu plein de vie et j'oublie les cris de la tempête. O Providence, merci! J'oublierai de même les orages du sort. La tristesse venue, j'appuierai ma tête sur son coeur, et sous la tourmente des orages, ranimé par son amour, j'oublierai bien vite la ...
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Les Redites Pourquoi luisez-vous, jours opiniâtres? la terre ne changera pas de face, ses phénomènes resteront les mêmes. L'avenir ne promet que des redites. Ils ont été vains tes combats et tes tumultes, âme ardente de compréhensions! âme insensée, tu as fourni ta carrière avant le corps. Tu as épuisé les impressions du vulgaire, tu connais son cercle retréci : bercé par les pâles ombres du passé, tu dors — et ton compagnon de voyage. Contemple d'un oeil indifférent l'inutile soleil qui vient détrôner une nuit sans prestige, les ombres de la nuit engloutir un stérile soir, triste couronne d'un jour vide de sens. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „На что вы дни“
    5. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 6. Размер: 14кб.
    Часть текста: historiettes, et а vous dire le vrai, il n'y a rien que j'aime tant que la poйsie. Je voudrais bien кtre auteur. Je vous enverrai la fois prochaine une espиce de petit roman que je suis prиs de finir. Je voudrais bien savoir ce que vous en direz. S'il vous semble que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ je suis si neuf, mais il me semble toujours que ce n'est pas une indiscrйtion de dire а sa mиre ce que l'on pense. Adieu ma chиre maman... Eugиne Boratinsky **. * В России певец собственного недуга не может не быть выразителем родовой судьбы. Из частного письма. (фр.). ** ... Нынче, в минуты отдохновения, я перевожу и сочиняю небольшие пиесы и, по правде говоря, ничто я не люблю так, как поэзию. Я ...
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 5. Размер: 2кб.
    Часть текста: переведённые им на французский язык Soucis matériels La foule aime le jour qui l'appelle au tumulte, tandis qu'elle craint la silencieuse nuit qui accueille les fantômes d'une imagination insubordonnée. Mais nous, nous ne craignons point ces légères visions, filles diaphanes d'une ombre protectrice. L'aube du jour réveille des spectres plus effrayants: ce sont les vanités humaines et les devoirs quotidiens. Etends la main, touche du doigt aux ténèbres insurgées, et le fantôme qui t'effrayait glissera dans l'abîme, et tu n'auras qu'à rire de l'aberration momentanée de tes sens. O vous, enfants de la fantaisie, vous, que dès le berceau ont visité des fées pleines de grâces; vous, les familiers de l'occulte, vous, hôtes journaliers de ses festins, sachez braver le fantôme du réel, allez à lui, — il fuira, et le nuage évanoui, la famille des esprits ouvrira de nouveau les portes de son Eden au vainqueur de la matière....
    7. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1825
    Входимость: 4. Размер: 97кб.
    Часть текста: "И даже сидя за письменным столом я все еще слышу звуки инструментов... На днях был танцевальный вечер у Генерала, потом, на следующий день, в пятницу, вечер у мадам Рихтер, сегодня, как я уже говорил, у мадам Валлен, а в этот вторник мадам Закревская обещала, что генерал-губернатор проведет вечер у нас". -- "Хочу только, чтоб здоровья хватило". Общество здесь иное, чем у нас где-нибудь в провинции, ибо Финляндия -- не губерния, а хотя почти российская, но страна, и Гельзингфорс хотя недавняя, но столица этой страны. Время здесь идет по-иному, ибо отсчет по двум календарям: нашему и европейскому, обгоняющему наш на 12 дней. Здесь штаб Финляндского Отдельного корпуса, состоящий наполовину из шведов. Здесь двор командира корпуса -- финляндского генерал-губернатора. Здесь, наконец, Финляндский сенат, состоящий из шведов. Штаб корпуса и двор Закревского переполнен молодыми офицерами из лучших русских и шведских фамилий. У сенаторов и сенатских служащих, разумеется, прелестнейшие дочери. Словом, хватило б здоровья и денег. -- Деньги были. Хуже другое -- генварские балы в Гельзингфорсе были последними: генерал Закревский выходил в отставку. * * * Вот и новый год, любезный Козлов; желаю, чтобы он был счастлив для вас и исполнен прекрасными вдохновениями. Я получил вашего "Чернеца", прочитал его с невыразимым чувством, многие места глубоко тронули меня... Мне совестно говорить после "Чернеца" об "Эде", но, хорошо или плохо, а я довершил свое маранье. Кажется, меня ввело в заблуждение собственное тщеславие: я не пожелал итти проторенным путем, не пожелал подражать ни Байрону, ни Пушкину, увлекся прозаическими подробностями, стараясь перелагать их стихами, и в итоге получилась только...
    8. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1831 г. „Бывало, отрок, звонким кликом“
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Frais de Route
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Les Frais de Route La bonne mère qui veut pour nous le voyage de la vie a soin à notre départ de nous pourvoir de rêves d'or. Les rapides années nous mènent en poste de relais en relais, et c'est la monnaie dont nous payons les frais de route. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1825 года „Дорога жизни“
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык L'Harmonie Ton élu, o Dieu de lumière, peut au début de sa vie être aux mains de l'esprit des ténèbres: il lui soufflera les ardeurs insensées, il l'entraînera aux festins du désordre; mais il ne pourra détruire en lui l'idéal du beau et la conscience des conditions rigoureuses, auxquelles est soumise toute oeuvre d'harmonie. Si l'impétueux jéune homme se livrera aux orgies discordantes, l'amant de la lyre étudiera patiemment les lois de la juste cadence et les appliquera à ses chants. Puis il cherchera à dompter ses passions; leur vapeur grossière n'offusquera plus sa vue, et l'horizon poétique s'agrandira sans bornes à ses yeux: l'harmonie de sa lyre, il voudra la donner à sa vie, il la rêvera pour l'humanité. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1831 г. „В дни безграничных увлечений“