• Приглашаем посетить наш сайт
    Северянин (severyanin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LUI"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Pas d'Oubli
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    4. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    5. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Lorsque le poète... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    11. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    12. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 1. Размер: 64кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    Часть текста: переведённые им на французский язык La Rime Lorsqu'aux jeux olympiques, au sein des jeunes villes de la Grèce, tu chantais, o fils d'Apollon, tu te faisais entendre à une multitude avide d'émotions généreuses; tu avais foi en la sympathie populaire, et un mètre large et libre cadençait sans la gêner ta puissante voix. La foule restait muette et attentive, jusqu'à ce qu'entraînée par une commotion victorieuse, elle éclatait en applaudissements et lui inspirait de nouveaux accords. Mais de nos jours, hélas! qui interroge nos lyres proscrites? Qui voudrait quitter les sentiers du vulgaire en s'élevant sur nos ailes? De nos jours le poète ignore la portée de son essor. Juge et partie à la fois, est-ce à lui de résoudre si la voix qui lui parle est celle d'une fièvre bizarre, ou de la véritable inspiration, don souverain du ciel? Au sein de ce sommeil de mort, au sein de cette glaciale indifférence du monde, toi seule, o rime! viens l'encourager par tes échos...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык L'Harmonie Ton élu, o Dieu de lumière, peut au début de sa vie être aux mains de l'esprit des ténèbres: il lui soufflera les ardeurs insensées, il l'entraînera aux festins du désordre; mais il ne pourra détruire en lui l'idéal du beau et la conscience des conditions rigoureuses, auxquelles est soumise toute oeuvre d'harmonie. Si l'impétueux jéune homme se livrera aux orgies discordantes, l'amant de la lyre étudiera patiemment les lois de la juste cadence et les appliquera à ses chants. Puis il cherchera à dompter ses passions; leur vapeur grossière n'offusquera plus sa vue, et l'horizon poétique s'agrandira sans bornes à ses yeux: l'harmonie de sa lyre, il voudra la donner à sa vie, il la rêvera pour l'humanité. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1831 г. „В дни безграничных увлечений“
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Pas d'Oubli
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Pas d'Oubli Raison Souveraine! toi que prend pour guide l'artiste de la parole, que lui veux-tu? Pas d'oubli — c'est l'homme, c'est le monde, c'est la vie, c'est la mort, et toujours la vérité sans voile! Orgue, palette, ciseau! Heureux celui qu'entraîne votre inspiration sensuelle sans le porter au delà. Il y a place pour lui au festin de la terre, il y a des coupes pour l'enivrer; mais devant toi, raison inéxorable, aigu rayon, ainsi que devant le glaive nu, pâlit toute humaine allégresse. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „Все мысль да мысль“
    4. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    Часть текста: Пушкинские чтения в Тарту 4: Пушкинская эпоха: Проблемы рефлексии и комментария: Материалы международной конференции. Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007. С. 331–344. ОДА КАК МАДРИГАЛ: К ОПИСАНИЮ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ БАРАТЫНСКОГО Короткий текст Баратынского, опубликованный сначала в «Современнике» (1839), а затем с незначительной правкой в «Сумерках» (1842), до сих пор остается во многих отношениях неразгаданным: Еще как патриарх не древен я; моей Главы не умастил таинственный елей: Непосвященных рук бездарно возложенье! И я даю тебе мое благословенье Во знаменьи ином, о дева красоты! Под этой розою челом склонись, о ты Подобие цветов царицы ароматной, В залог румяных дней и доли благодатной. [Баратынский: I, 221] I Непроясненной осталась и помета «К. Г.», сделанная на одном из списков стихотворения рукой А. Л. Баратынской (см.: [Там же: II, 273]). Источник текста обнаруживается в знаменитых «Письмах и мыслях маршала принца де Линя», опубликованных г-жой де Сталь: Si vous connoissiez notre archevêque, vous l’aimeriez à la folie <...>; il s’appelle Platon, et vaut mieux que l’autre, qu’on appeloit le Divin: ce qui me...
    5. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: в село Вяжля. Ее превосходительству милостивой государыне Александре Федоровне Боратынской. Из Петербурга 1. ... A prйsent je m'occupe dans mes moments de loisir а traduire ou а composer quelques petites historiettes, et а vous dire le vrai, il n'y a rien que j'aime tant que la poйsie. Je voudrais bien кtre auteur. Je vous enverrai la fois prochaine une espиce de petit roman que je suis prиs de finir. Je voudrais bien savoir ce que vous en direz. S'il vous semble que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа,...
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Soucis matériels La foule aime le jour qui l'appelle au tumulte, tandis qu'elle craint la silencieuse nuit qui accueille les fantômes d'une imagination insubordonnée. Mais nous, nous ne craignons point ces légères visions, filles diaphanes d'une ombre protectrice. L'aube du jour réveille des spectres plus effrayants: ce sont les vanités humaines et les devoirs quotidiens. Etends la main, touche du doigt aux ténèbres insurgées, et le fantôme qui t'effrayait glissera dans l'abîme, et tu n'auras qu'à rire de l'aberration momentanée de tes sens. O vous, enfants de la fantaisie, vous, que dès le berceau ont visité des fées pleines de grâces; vous, les familiers de l'occulte, vous, hôtes journaliers de ses festins, sachez braver le fantôme du réel, allez à lui, — il fuira, et le nuage évanoui, la famille des esprits ouvrira de nouveau les portes de son Eden au vainqueur de la matière. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1839 года „Толпе тревожный день“
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Fée Quelquefois une fée m'apparaît en songe. Elle vient, souriante et pleine de sollicitude, m'offrir pour l'accomplissement de mes voeux toutes les ressources de sa puissante science. Plein d'allégresse, je me hasarde à lui bégayer mes mystérieux désirs, mais le dirai-je? même l'illusion du rêve ne me fait pas comprendre un bonheur inacheté. Toujours à ses magnifiques dons elle met une condition malicieuse qui les empoisonne ou les détruit. Ainsi notre âme est vaincue par l'esprit moqueur de la terre; ainsi toujours soumise aux despotiques impressions de la réalité, elle transporte ses habitudes journalières même dans le libre domaine de l'imagination. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1824 года „Фея“
    8. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Le Préjugé Préjugé! tu es le dernier rayon d'une vérité qui va s'évanouissant dans la nuit des siècles; le temple est tombé et l'esprit de ses ruines parle une langue oubliée. Une génération dédaigneuse poursuit en lui (ne pouvant reconnaître les traits de son visage) le grand aïeul de notre vérité contemporaine. Arrêtez vos efforts parricides, respectez son agonie et accordez une honnête sépulture aux cendres qui vous ont donné la vie. Примчания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1841 года „Предразсудок“
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Lorsque le poète... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Lorsque le poète... ") Lorsque le poète, cet enfant du doute et de la passion, te considéra de son profond regard, tu consentis à partager ses jours agités, aimant en lui le mystère de la douleur. Toi, si timide et si courageuse à mes côtés, ta main dans ma main, tu me suivis dans mon sauvage enfer, et là ton divin amour voyait le paradis! Oh toi, si sainte et si tendre! que de fois ma tête rebelle chercha l'appui de ton coeur et retrouva auprès de toi la croyance en moi-même et la foi au ciel. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1844 г. „Когда дитя и страсти и сомненья“
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Les générations les méprisent au sein de leurs préoccupations industrielles. La Grèce renaît pour les joies de la liberté, elle ressemble ses peuples, elle rélève ses capitales. De nouveau les sciences y fleurissent, le commerce y envoie ses vaisseaux, mais il est veuf de chants, l'antique paradis des muses! Vous régnez, neiges resplendissantes d'un monde qui vieillit: à vos lueurs, l'homme est sévère et pâle; mais la patrie d'Homère a des prairies verdoyantes, des fleuves azurés, des bocages odoriferans. Le Parnasse est en fleurs, vive et limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole féconde les guérets, elle féconde les coeurs. De leur sein agité s'élance la divine fantaisie, comme Vénus surgit autrefois du sein de la mer écumante. Et pourquoi refuserez - vous votre foi à vos inspirations les plus intimes, les plus souriantes? Coeurs vaillants! Pourquoi souscrirez-vous à des traités pusillanimes? Oh, soumettez-vous aux douces convictions auxquelles vous envoie le tendre regard de la femme! Oh, acceptez les consolantes ...