• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MOI"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 5. Размер: 14кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Nom de fantaisie... " )
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    4. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    6. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Lorsque le poète... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    9. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1822г.
    Входимость: 1. Размер: 105кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 5. Размер: 14кб.
    Часть текста: petites historiettes, et а vous dire le vrai, il n'y a rien que j'aime tant que la poйsie. Je voudrais bien кtre auteur. Je vous enverrai la fois prochaine une espиce de petit roman que je suis prиs de finir. Je voudrais bien savoir ce que vous en direz. S'il vous semble que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ je suis si neuf, mais il me semble toujours que ce n'est pas une indiscrйtion de dire а sa mиre ce que l'on pense. Adieu ma chиre maman... Eugиne Boratinsky **. * В России певец собственного недуга не может не быть выразителем родовой судьбы. Из частного письма. (фр.). ** ... Нынче, в минуты отдохновения, я перевожу и сочиняю небольшие пиесы и, по правде говоря, ничто я не люблю так, как поэзию. Я очень желал бы стать автором. В следующий раз...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ") Crois moi, o toi, si aimante, je t'aime mieux que la gloire. L'inspiration souvent m'importune, son tumulte m'empêche d'appartenir uniquement à ton amour. Que le coeur se donne à l'union du coeur: viens, dissipe mes rêves, caresse, caresse-moi, o toi la consolation de mon âme et soumets à seule toi la muse rebelle! Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „О верь, ты, нежная“
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Nom de fantaisie... " )
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Nom de fantaisie... " ) Nom de fantaisie, nom carressant, donné à ma chérie, création de ma tendresse enfantiné, tu n'as pas de sens palpable pour les autres, mais n'es-tu pas pour moi le symbole des sentiments que le langage humain ne saurait exprimer? — Toi, qui as dû ta naissance à l'amour, sois voué à l'amour, demeure inconnu au monde indifférent. Que ferait-il de tes sons? Mais si jamais le doute approchait de son coeur, oh, tu le vaincrais aussitôt! Mais dans cet autre monde où les formes des sens nous manqueront pour nous reconnaître, c'est de ce nom, oh ma bien aimée, que je saluerai l'immortalité, c'est de ce nom que je t'appelerai à moi et ton âme s'élancera au devant de la mienne. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „Своенравное прозванье“
    4. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Н. Карамзиной. (При посылке Сумерек)“ — (заглавие, принятое также всеми посмертными собраниями сочинений Боратынскаго) — и с разночтением в четвертом стихе: Так сладко, складно пело мне. Посмертными изданиями это стихотворение отнесено к периоду 1842—1843 гг.; довольно точно его можно датировать на основании следующаго письма С. Н. Карамзиной к Боратынскому (от 26 июня 1842 г. из Ревеля): «Malgré votre déclaration imprimée d'hostilité contre la poste, je ne puis résister, Monsieur, au désir d'y avoir recours pour vous exprimer ma vive reconnaissance pour le cadeau poëtique que j'ai reçu de vous; c'était une si douce surprise que votre souvenir et ces vers charmans à mon adresse! certainement ils sont beaucoup trop flatteurs, je m'en reconnais profondément indigne, et cependant je les ai lus et relus avec une extrême jouissance, non d'amour propre, mais de coeur; et de penser que deux ans d'absence n'ont pas effacé de votre mémoire cette connaissance si courte, si heureuse pour moi, et je croyais gravée seulement dans mon souvenir reconnaissant! qu'importe ce que je mérite, — c'est à obtenir que je tiens, et je vous remercie mille et mille fois d'avoir plus de bienveillance que de justice à mon egard.......“ (Подлинник письма хранится в Казанском архиве Боратынских). Карамзина, София Николаевна (род. 5 марта 1802, ум. 4 июля 1856) — дочь историографа и поэта Н. М. Карамзина; сближение Боратынскаго с С. Н. относится к 1840 году, когда поэт приезжал в Петербург и часто бывал y Карамзиных. «Sophie K. чрезвычайно мила — писал он жене. Мы с нею тотчас вошли в некоторую короткость...“ В другом письме поэт сообщает, что „с Софьей Карамзиной в полной дружбе....
    5. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Покинул бедную смеясь. Без друга скучно и уныло Тянулись дни. Из края в край За ним бежать она давай: Жить без Макара тошно было. Надежды детскою полна, Приходит в Царское она. Того-ли встретит, иль другова: „Не здесь-ли милый мой дружок? Макара нет ли дорогова?“ Никто без хохота не мог Услышать имени такова. — Какой Макар тобой любим, Как разлучилася ты с ним, Что он, голубушка, за диво? — Она в ответ нетерпеливо: „Нет лучше друга моего: Благоразумен, доброхотен, Веселонравен, беззаботен, Все любят искренно его; Не ненавидя никого, Он сам никем не ненавидим“. — Ступай, ответствовали ей, Здесь нет его: таких людей Мы при Дворе совсем не видим. Решилась далее итти Моя беглянка молодая; Заходит в Лавру по пути, Макара мирнаго найти В сей мирной пристани мечтая. Игумен ей: „Признаться вам, Его мы долго поджидали, Но, признаюсь, по пустякам: Приют от бурь житейских нам В замену стены наши дали“. Один неласковый чернец Сказал вертушке наконец: „О чем вы слепо возмечтали? Найдется-ль, полно, ваш беглец? На том он свете, мы слыхали“. Телему набожный мудрец Чуть не взбесил таким приветом: — „Его найду я, мой отец, Не безпокойтеся об этом. Нет, о...
    6. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    Часть текста: А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых: (От начала рус. образованности до наших дней). — СПб.: Семеновская типо-литогр. (И. Ефрона), 1891 . — Т. 2, вып. 22—30. — С. 126—144. Баратынскій вѣрнѣе Боратынскій, Евгеній Абрамовичъ, поэтъ 1 . Происходитъ изъ знатнаго и древняго польского рода герба Корчакъ. Въ царствованіе Алексѣя Михайловича Иванъ Петровичъ Boratynski, бѣльскій шляхтичъ, выѣхалъ въ Россію, принялъ православіе и жалованъ помѣстьями въ бѣльскомъ уѣздѣ. Праправнукъ его генералъ-адъютантъ и сенаторъ Абрамъ Андреевичъ († 1811) былъ близкимъ лицемъ къ императору Павлу, который вскорѣ послѣ своего воцаренія пожаловалъ его 1. 000 душъ въ тамбовской губ. Онъ былъ женатъ на фрейлинѣ имп. Маріи Ѳеодоровны Александрѣ Ѳеодоровнѣ Черепановой. Первенцемъ этого брака былъ Евгеній Абрамовичъ, родившійся 19 февраля 1800 г. въ с. Вяжлѣ, кирсановскаго уѣзда тамбовской губ. Здѣсь провелъ поэтъ свои дѣтскіе годы. Къ нему былъ приставленъ итальянецъ Боргезе, памяти котораго онъ посвятилъ одно изъ послѣднихъ своихъ стихотвореній — «Дядькѣ итальянцу». Въ немъ хотя и говорится Благодаря боговъ, съ тобою за этимъ въ слѣдъ Другъ другу не были мы чужды двадцать лѣтъ, но общее отношеніе ...
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Lorsque le poète... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Lorsque le poète... ") Lorsque le poète, cet enfant du doute et de la passion, te considéra de son profond regard, tu consentis à partager ses jours agités, aimant en lui le mystère de la douleur. Toi, si timide et si courageuse à mes côtés, ta main dans ma main, tu me suivis dans mon sauvage enfer, et là ton divin amour voyait le paradis! Oh toi, si sainte et si tendre! que de fois ma tête rebelle chercha l'appui de ton coeur et retrouva auprès de toi la croyance en moi-même et la foi au ciel. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1844 г. „Когда дитя и страсти и сомненья“
    8. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: переведённые им на французский язык Во второмъ приложеніи мы помѣщаемъ переводы стихотвореній Боратынскаго, сдѣланные авторомъ въ 1843—1844 гг., по просьбѣ его парижскихъ знакомыхъ, желавшихъ познакомиться съ творчествомъ русскаго поэта. Возможно, однако, что нѣкоторыя стихотворенія переведены имъ раньше. Мы помѣщаемъ переводы въ первомъ томѣ на томъ основаніи, что они служатъ дополненіемъ къ подлинникамъ, такъ какъ, переводя свои стихотворенія на французскій языкъ, Боратынскій придавалъ имъ новые оттѣнки. Въ скобкахъ помѣщаются заглавія, находящіяся въ копіяхъ Н. Л. Боратынской и отсутствующія въ автографѣ; посмертными изданіями сочиненій Боратынскаго прибавлены подзаголовки — названія стихотвореній на русскомъ языкѣ. A Aurore Chernval Far Niente L'Harmonie La Fée La Rime La Sagesse des Nations Le Crépuscule Le dernier poëte Le Préjugé Les Frais de Route Les Redites Mort de Goethe Pas d'Oubli Soucis matériels Soumission *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") *** ( "Lorsque le poète... ") *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ") *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ") *** ("Nom de fantaisie... " ) *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes...
    9. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1822г.
    Входимость: 1. Размер: 105кб.
    Часть текста: В феврале 822-го исполнялось три года, как он вступил в службу и шесть лет со дня катастрофы. Быть может, государь выказывал своей твердостью, что он помнит, как Боратынский после повеления о выключке из корпуса три года никуда не вступал? быть может, он полагал, что за попытки избежать службы в солдатах теперь надо отслуживать вдвойне те три года? Но как узнать, что на уме у нашего милостивого государя? Какими сроками мерять финляндское изгнание? Ведь не вечно Нейшлотскому полку оставаться в Петербурге. Вернется гвардия, и -- ту native land, adieu! *** *** Прощай, моя земля! (англ.). 1822 К 24-му апреля Боратынский прожил ровно половину своей жизни. На оставшиеся полдороги ему отводилось столько же, сколько было истрачено: 22 года 2 месяца и 2 дня. Что он мог сказать? Желанье счастия в меня вдохнули боги. Я требовал его от неба и земли, И вслед за призраком, манящим издали, Не ведая куда, прошел я полдороги. Довольно! Я устал, и путь окончен мой. Счастливый отдыхом, на счастие похожим, Стою, задумчивый, над жизненной стезей, -- И скромно кланяюсь прохожим. Через пять лет, готовя издание своих стихотворений, он переправил две строки в этой полудорожной исповеди, решительно изменив ее первоначальный смысл: Но прихотям судьбы я боле не служу: Счастливый отдыхом, на счастие похожим, Отныне с рубежа * на поприще гляжу И скромно кланяюсь прохожим. * Не ведаем, по недосмотру или намеренно он допустил до слуха нежных читательниц эту школьную двусмыслицу. Если намеренно -- то зачем? Но мы и сами вправе спросить любезного читателя: а зачем в заключении повести "Бал" потребовалась эпиграмма на "Дамский журнал" Шаликова? зачем другое свое создание Боратынский...