• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ONT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1820г.
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1825
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    6. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    7. Баратынский - Н. В. Путяте. 1825, февраль, 20-е числа, Кюмень.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    8. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    9. К***("Как много ты в немного дней")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1820г.
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    Часть текста: Из частного письма. (фр.). О память сердца! Батюшков Наблюдения погоды. Генварь 1820 4 Воскр. утро полдень вечер -- 12№ -- 9,1№ -- 10,6№ Ю. В. пасмурно и слабый снег 5 Пон. утро полдень вечер -- 17,1№ -- 16,5№ -- 18№ В. слабый местные облака " --" пасмурно и тонкий туман 6 Вт. утро полдень вечер -- 22№ -- 21,8№ -- 25,4№ С. З. слабый В. очень слабый C. B. пасмурно, потом ясно тонкие местные облака ясно 7 Середа утро полдень вечер -- 18,8№ -- 13,3№ -- 12,1№ умеренный В. умеренный Ю. В. умеренный Ю. В. местные облака пасмурно пасмурно 8 Четверг утро полдень вечер -- 7,8№ + 0,5№ + 0,8№ умеренный Ю. В. сильный Ю. сильный Ю. умеренный пасмурно и мелкий снег пасмурно пасмурно и 9 Пятн. утро полдень вечер -- 11,5№ -- 5,8№ -- 6,1№ Ю. З. сильный 3. сильный Ю. З. сильный дождь местные облака местные облака ясно Термометр Реомюра * Ветер Состояние атмосферы Такой погодой провожал Боратынского Петербург. Он был произведен в унтер-офицеры (по-старому: в сержанты) и переведен из гвардии в армию. Словом, чин ему вышел, но не офицерский. ** 1№ по шкале Реомюра равен 1. 25№ по шкале Цельсия. 4-го генваря его выключили из списков лейб-егерей, следующую неделю составляли формулярный список, аттестаты о жалованье и месячном провианте, а 11-го генерал Бистром рапортовал по начальству: "По предписанию бригадного командира Его Императорского Высочества и великого князя Николая Павловича от 3-го числа сего генваря за No 15 во исполнение Высочайшей воли Его Императорского Величества переведенный из командуемого мною л-гв. Егерского полка рядовой Евгений Баратынской в Нейшлотский пехотный полк унтер-офицером с следующими об нем бумагами отправлен в оный полк". Нейшлотский полк квартировал в двухстах сорока верстах от Петербурга -- в Финляндии, в городе Фридрихсгаме и окрестных селениях -- там, где работники купца Суханова выламывали для Исаакиевского собора колонны из цельного гранитного камня. Почему именно Нейшлотский полк стал местом ссылки Боратынского...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Le Préjugé Préjugé! tu es le dernier rayon d'une vérité qui va s'évanouissant dans la nuit des siècles; le temple est tombé et l'esprit de ses ruines parle une langue oubliée. Une génération dédaigneuse poursuit en lui (ne pouvant reconnaître les traits de son visage) le grand aïeul de notre vérité contemporaine. Arrêtez vos efforts parricides, respectez son agonie et accordez une honnête sépulture aux cendres qui vous ont donné la vie. Примчания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1841 года „Предразсудок“
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Soucis matériels La foule aime le jour qui l'appelle au tumulte, tandis qu'elle craint la silencieuse nuit qui accueille les fantômes d'une imagination insubordonnée. Mais nous, nous ne craignons point ces légères visions, filles diaphanes d'une ombre protectrice. L'aube du jour réveille des spectres plus effrayants: ce sont les vanités humaines et les devoirs quotidiens. Etends la main, touche du doigt aux ténèbres insurgées, et le fantôme qui t'effrayait glissera dans l'abîme, et tu n'auras qu'à rire de l'aberration momentanée de tes sens. O vous, enfants de la fantaisie, vous, que dès le berceau ont visité des fées pleines de grâces; vous, les familiers de l'occulte, vous, hôtes journaliers de ses festins, sachez braver le fantôme du réel, allez à lui, — il fuira, et le nuage évanoui, la famille des esprits ouvrira de nouveau les portes de son Eden au vainqueur de la matière. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1839 года „Толпе тревожный день“
    4. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: принятое также всеми посмертными собраниями сочинений Боратынскаго) — и с разночтением в четвертом стихе: Так сладко, складно пело мне. Посмертными изданиями это стихотворение отнесено к периоду 1842—1843 гг.; довольно точно его можно датировать на основании следующаго письма С. Н. Карамзиной к Боратынскому (от 26 июня 1842 г. из Ревеля): «Malgré votre déclaration imprimée d'hostilité contre la poste, je ne puis résister, Monsieur, au désir d'y avoir recours pour vous exprimer ma vive reconnaissance pour le cadeau poëtique que j'ai reçu de vous; c'était une si douce surprise que votre souvenir et ces vers charmans à mon adresse! certainement ils sont beaucoup trop flatteurs, je m'en reconnais profondément indigne, et cependant je les ai lus et relus avec une extrême jouissance, non d'amour propre, mais de coeur; et de penser que deux ans d'absence n'ont pas effacé de votre mémoire cette connaissance si courte, si heureuse pour moi, et...
    5. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1825
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: чем у нас где-нибудь в провинции, ибо Финляндия -- не губерния, а хотя почти российская, но страна, и Гельзингфорс хотя недавняя, но столица этой страны. Время здесь идет по-иному, ибо отсчет по двум календарям: нашему и европейскому, обгоняющему наш на 12 дней. Здесь штаб Финляндского Отдельного корпуса, состоящий наполовину из шведов. Здесь двор командира корпуса -- финляндского генерал-губернатора. Здесь, наконец, Финляндский сенат, состоящий из шведов. Штаб корпуса и двор Закревского переполнен молодыми офицерами из лучших русских и шведских фамилий. У сенаторов и сенатских служащих, разумеется, прелестнейшие дочери. Словом, хватило б здоровья и денег. -- Деньги были. Хуже другое -- генварские балы в Гельзингфорсе были последними: генерал Закревский выходил в отставку. * * * Вот и новый год, любезный Козлов; желаю, чтобы он был счастлив для вас и исполнен прекрасными вдохновениями. Я получил вашего "Чернеца", прочитал его с невыразимым чувством, многие места глубоко тронули меня... Мне совестно говорить после "Чернеца" об "Эде", но, хорошо или плохо, а я довершил свое маранье. Кажется, меня ввело в заблуждение собственное тщеславие: я не пожелал итти проторенным путем, не пожелал подражать ни Байрону, ни Пушкину, увлекся прозаическими подробностями, стараясь перелагать их стихами, и в итоге получилась только рифмованная проза. Словом, желая -- стать самобытным, я оказался лишь странным... Дела мои идут все хуже. Будучи в Петербурге, вы знаете, что мой нынешний покровитель выходит в отставку. Итак,...
    6. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: изданиях, восходит к довольно неопределенному указанию самого Баратынского (письмо к И. И. Козлову, апрель 1825): ""Элисейские поля" писаны назад тому года четыре: это французская шалость, годная только для альманаха" 2 . Выдержкой из этого письма обычно ограничивается и комментарий к стихотворению; представляется, однако, что высказывание поэта само нуждается в комментарии. В послании "Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры" Баратынский поясняет, что "блестящие шалости" - это "безделки стихотворные", не имеющие "возвышенной цели" 3 . Упоминание альманаха свидетельствует об особом статусе интересующего нас текста, о его отнесенности к сфере интимной "домашности" 4 ;этой сфере и принадлежат шалости-безделки (ср. знаменитые заглавия сборников Карамзина и Дмитриева; ср., например, пушкинскую характеристику послания Батюшкова "К Жуковскому": "достойно блестящих и небрежных шалостей фр.<анцузского> остроумия" 5 ). При интерпретации такого рода текстов...
    7. Баратынский - Н. В. Путяте. 1825, февраль, 20-е числа, Кюмень.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: между нашими писателями. Он с большими дарованиями, и характер его очень сходен с характером женевского чудака: та же чувствительность и недоверчивость, то же беспокойное самолюбие, влекущее к неумеренным мнениям, дабы отличиться особенным образом мыслей; и порою та же восторженная любовь к правде, к добру, к прекрасному, которой он все готов принести на жертву. Человек вместе достойный уважения и сожаления, рожденный для любви к славе (может быть, и для славы) и для несчастия. Спасибо тебе за попечение твое о моих стихотворных детках: ты всех их пристроил пристойным образом. Очень обяжешь, ежели исполнишь свое обещание и пришлешь «Горе от ума». Не понимаю, за что москвичи сердятся на Грибоедова и на его комедию: титул ее очень для них утешителен и содержание отрадно. Что сказать тебе о моей Кюменской жизни? Гельзингфорские воспоминания наполняют пустоту ее. С удовольствием привожу себе на память некоторые откровенные часы, проведенные с тобою и с Мухановым. Вспоминаю общую нашу Альсину с грустным размышлением о судьбе человеческой. Друг мой, она сама несчастна: это роза, это Царица цветов; но поврежденная...
    8. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Les Redites Pourquoi luisez-vous, jours opiniâtres? la terre ne changera pas de face, ses phénomènes resteront les mêmes. L'avenir ne promet que des redites. Ils ont été vains tes combats et tes tumultes, âme ardente de compréhensions! âme insensée, tu as fourni ta carrière avant le corps. Tu as épuisé les impressions du vulgaire, tu connais son cercle retréci : bercé par les pâles ombres du passé, tu dors — et ton compagnon de voyage. Contemple d'un oeil indifférent l'inutile soleil qui vient détrôner une nuit sans prestige, les ombres de la nuit engloutir un stérile soir, triste couronne d'un jour vide de sens. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „На что вы дни“
    9. К***("Как много ты в немного дней")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Магдалина, плачешь ты, И, как русалка, ты хохочешь! Примечания Издается по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве (свидетельство Н. В. Путяты подтверждает подлинность чтения этой копии). Впервые напечатано в издании 1827 года, под заглавием „К...“ (стр. 76) и с изменением последних двух стихов (изменение вызвано цензурными соображениями): Как покаянье плачешь ты И как безумье ты хохочешь! В издании 1835 года (без заглавия, стр. 78) эти два стиха читаются так: ........................ И как русалка ты хохочешь. Посмертными изданиями сочинений Боратынскаго это стихотворение ошибочно отнесено к 1827 году: в действительности оно написано летом 1825 года, когда поэт был увлечен „Магдалиной“ („Феей“, „Альсиной“ — одной под множеством имен — графиней А. Ѳ. Закревской) и писал Н. В. Путяте: „Спешу к ней: ты будешь подозревать что и я несколько увлечен. Несколько, правда; но я надеюсь, что первые часы уединения возвратят мне разсудок. Напишу несколько элегий и засну спокойно. Поэзия чудесный талисман, очаровывая сама, она обезсиливает чужие вредныя чары“. Стихотворение это обращено к графине Аграфене Ѳедоровне Закревской (рожд. гр. Толстой, род. в 1800 г., ум. в 1879), жене Финляндскаго генерал-губернатора (впоследствии Министра внутренних дел); Пушкин посвятил ей „Портрет“ 1828 г. (Изд. „Просвещение“, т. II, стр. 70), в котором говорит о графине Закревской, как о „беззаконной комете в кругу расчисленном светил“, и стихотворение „Когда твои младыя лета“. В...