• Приглашаем посетить наш сайт
    Горький (gorkiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PAR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    4. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 2. Размер: 64кб.
    5. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    7. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XVI - XX.
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    8. Баратынский - Путятам Н. В. и С. Л.. 1844, январь, Париж.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    11. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Часть 2. Комментарии.
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    12. *** ("Я был любим, твердила ты")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    13. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    14. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Поэт
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    15. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    16. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    17. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Предисловие к Части 3
    Входимость: 1. Размер: 34кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    Часть текста: моей Главы не умастил таинственный елей: Непосвященных рук бездарно возложенье! И я даю тебе мое благословенье Во знаменьи ином, о дева красоты! Под этой розою челом склонись, о ты Подобие цветов царицы ароматной, В залог румяных дней и доли благодатной. [Баратынский: I, 221] I Непроясненной осталась и помета «К. Г.», сделанная на одном из списков стихотворения рукой А. Л. Баратынской (см.: [Там же: II, 273]). Источник текста обнаруживается в знаменитых «Письмах и мыслях маршала принца де Линя», опубликованных г-жой де Сталь: Si vous connoissiez notre archevêque, vous l’aimeriez à la folie <...>; il s’appelle Platon, et vaut mieux que l’autre, qu’on appeloit le Divin: ce qui me prouve qu’il est Platon l’humain: c’est que hier, en sortant de son jardin, la princesse Galiczin lui demanda sa bénédiction, et il prit une rosé avec laquelle il la lui donna [De Ligne: 90–91]. Ср. в не совсем точном переводе 1809 г.: Естьлиб вы узнали нашего Архиепископа, то полюбили бы его до безумия <...>. Он называется Платоном, и преимущественнее того кого именовали божественным. Что он Платон человеческий, доказывает мне то, что вчера, выходя из сада, княгиня Голицына подошла к нему под благословение, а он сорвал розу, благословил ею княгиню и отдал ей оную [Де Линь: 152–153]. Анекдот о том, как митрополит Платон благословил розой одну из княгинь или княжон Голицыных, не остался...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: переведённые им на французский язык La Rime Lorsqu'aux jeux olympiques, au sein des jeunes villes de la Grèce, tu chantais, o fils d'Apollon, tu te faisais entendre à une multitude avide d'émotions généreuses; tu avais foi en la sympathie populaire, et un mètre large et libre cadençait sans la gêner ta puissante voix. La foule restait muette et attentive, jusqu'à ce qu'entraînée par une commotion victorieuse, elle éclatait en applaudissements et lui inspirait de nouveaux accords. Mais de nos jours, hélas! qui interroge nos lyres proscrites? Qui voudrait quitter les sentiers du vulgaire en s'élevant sur nos ailes? De nos jours le poète ignore la portée de son essor. Juge et partie à la fois, est-ce à lui de résoudre si la voix qui lui parle est celle d'une fièvre bizarre, ou de la véritable inspiration, don souverain du ciel? Au sein de ce sommeil de mort, au sein de cette glaciale indifférence du monde, toi seule, o rime! viens l'encourager par tes échos bienfaisants! Ainsi que la colombe de l'arche, seule tu lui présentes le rameau fleuri, seule tu viens approuver ses veilles solitaires et légitimer ses aspirations. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф....
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Soumission Pourquoi le captif aurait-il des rêves de liberté? Vois, les ondes puissantes de tes fleures coulent entre leurs rives immuables aussi résignées que majestueuses. Vois ton sapin rester superbe sur la plage qui l'a nourri, impuissant à se déplacer. Les astres du ciel sont mus par une loi impérative qui leur intime la voie immense qu'ils doivent parcourir: il n'est pas libre aussi le vent aux ailes légères, et une occulte loi dirige son haleine soit-disant capricieuse. Soumettons-nous donc à notre sort, sachons dompter, sachons oublier les insurrections de notre âme impatiente et nous aurons le repos et nous aurons le bonheur. Insensés, n'est ce pas aussi la volonté suprême qui a donné à l'homme la passion brûlante? Oh, qu'elle est pénible pour nous cette vie qui voudrait se répandre et que ressèrent des rives étroites posées par la fatalité! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1833—1834 гг. „К чему невольнику мечтания свободы“
    4. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 2. Размер: 64кб.
    Часть текста: изъ знатнаго и древняго польского рода герба Корчакъ. Въ царствованіе Алексѣя Михайловича Иванъ Петровичъ Boratynski, бѣльскій шляхтичъ, выѣхалъ въ Россію, принялъ православіе и жалованъ помѣстьями въ бѣльскомъ уѣздѣ. Праправнукъ его генералъ-адъютантъ и сенаторъ Абрамъ Андреевичъ († 1811) былъ близкимъ лицемъ къ императору Павлу, который вскорѣ послѣ своего воцаренія пожаловалъ его 1. 000 душъ въ тамбовской губ. Онъ былъ женатъ на фрейлинѣ имп. Маріи Ѳеодоровны Александрѣ Ѳеодоровнѣ Черепановой. Первенцемъ этого брака былъ Евгеній Абрамовичъ, родившійся 19 февраля 1800 г. въ с. Вяжлѣ, кирсановскаго уѣзда тамбовской губ. Здѣсь провелъ поэтъ свои дѣтскіе годы. Къ нему былъ приставленъ итальянецъ Боргезе, памяти котораго онъ посвятилъ одно изъ послѣднихъ своихъ стихотвореній — «Дядькѣ итальянцу». Въ немъ хотя и говорится Благодаря боговъ, съ тобою за этимъ въ слѣдъ Другъ другу не были мы чужды двадцать лѣтъ, но общее отношеніе довольно насмѣшливое и малоблагоговѣйное, изъ чего можно заключить, что сколько-нибудь замѣтнаго вліянія Боргезе на своего питомца не оказалъ. Сильнѣе, повидимому, было вліяніе матери, отца-же онъ лишился, когда ему было 10 лѣтъ. Но однимъ даннымъ въ 1808 году, по другимъ въ 1811, 2 Б. былъ отправленъ въ Петербургъ, гдѣ сперва учился въ нѣмецкомъ пансіонѣ, а затѣмъ поступилъ въ пажескій корпусъ. Пребываніе въ пажескомъ корпусѣ имѣло трагическое вліяніе на жизнь поэта и, надо думать, наложило...
    5. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    Часть текста: назад тому года четыре: это французская шалость, годная только для альманаха" 2 . Выдержкой из этого письма обычно ограничивается и комментарий к стихотворению; представляется, однако, что высказывание поэта само нуждается в комментарии. В послании "Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры" Баратынский поясняет, что "блестящие шалости" - это "безделки стихотворные", не имеющие "возвышенной цели" 3 . Упоминание альманаха свидетельствует об особом статусе интересующего нас текста, о его отнесенности к сфере интимной "домашности" 4 ;этой сфере и принадлежат шалости-безделки (ср. знаменитые заглавия сборников Карамзина и Дмитриева; ср., например, пушкинскую характеристику послания Батюшкова "К Жуковскому": "достойно блестящих и небрежных шалостей фр.<анцузского> остроумия" 5 ). При интерпретации такого рода текстов следует учитывать их направленность на определенную аудиторию, их специфическую интенцированность, часто имеющую криптограмматический характер. В определенные эпохи "домашняя, интимная, кружковая семантика" получает литературную функцию 6 ; "литература" и "литературный быт" предельно сближаются. Литературные источники,...
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Far Niente Merci, amis, pour votre indignation flatteuse, mais franchement je renonce à la lyre et me livre avec ivresse au bonheur sans conditions que m'offre la douce oisiveté. L'amour des vers a passé comme l'autre qui vaut bien mieux. Chanter encore, aimer encore.... je le voudrais.... mais mon âme est trop fatiguée. Je chéris mon pacte aves la désoeuvrance; doucement bercé par une somnolence bienheureuse, je ne veux pas tromper par des transports empruntés ni les douces filles de la terre, ni les austères vierges de l'Hélicon. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева (Мурановский архив). См. стихотворение 1823 года „Чувствительны мне дружеския пени“
    7. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XVI - XX.
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: несчастной Дафны лишь угадывался в поредевшей мгле. -- Боги, отнимите у меня мой образ,-- прошептал он. Сейчас ударит барабан -- и кадеты бросятся, сбивая друг друга, в умывальную. Они еще маленькие, благоговейно робкие и послушливые; они громко топают, идучи в трапезную, и истово повторяют про себя слова молитвы, четко выборматываемой дежурным. И, разойдясь по классам, будут сидеть при желтых сальных вонючих свечах, терпеливо трещащих в ожидании позднего зимнего утра. Но ему-то что до этих уроков, опостылевших еще в прошлом году, до этих новых однокашников -- как на смех, низкорослых, запуганно-исполнительных, скучно аккуратных! Только Галаган остался с ним заодно из всего прошлогоднего товарищества. Они стоят рядом -- самые взрослые в нынешнем строю третьего отделения. Но Поль стал иной, совсем иной: он осторожен и скрытен, он прилежен и угодлив. Ему надобно выслужить благоволенье начальства... Какая прозаическая метаморфоза: из мечтателя и шалуна, пылко грезящего рыцарскими подвигами,-- в зауряд-паиньки, в старательные педанты! -- Боги, отнимите у меня мой образ... Но я ведь нынче дневальный! К закалам... Он едва успел до зари умыться и одеться -- и, чеканно стуча каблуками, стремительным шагом прошел к спальне первого отделения. -- Старшему отделению осталось вставать десять минут! Никто не пошевелился. Он с тоской задрал голову и уставился в потолок. Андромеда, прикованная к скале, блещущая бело-розовой красою, с целомудренной страстью взирала на закованного в доспехи Персея. Прелестное ее тело и алый приоткрытый рот дышали жаждой и нетерпеньем. Он облизнул горячие губы и крикнул: -- Старшему отделению осталось вставать пять минут! Крепкая черноволосая башка приподнялась с угловой койки; румяное, яркоглазое лицо насмешливо уставилось на дневального. Евгений откашлялся, готовясь выкликнуть последнюю фразу: "Старшему отделению ничего не осталось...
    8. Баратынский - Путятам Н. В. и С. Л.. 1844, январь, Париж.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: в своих ожиданиях, отменно тяжелы. Бываю везде, где требуется, как ученик в своих классах. Масса сведений и впечатлений, конечно, вознаградит меня за труд, но все таки это труд, а редко-редко наслаждение. В одном из писем Вяземского к Тургеневу помещено несколько строк, для меня особенно благоволительных. Скажи ему при случае, что я был ими очень тронут и что они сохраняются в том чувстве, которое так хорошо назвали сердечною памятью. Бедный Тургенев болен почти с моего приезда в Париж: это сиятика в руке и рюматизмы в боках. По словам его, этими недугами он обязан тому, что где-то в Германии, отыскивая Жуковского, упал в ручей, продрог и с тех пор не может оправиться. Он не оставляет кресел, а для человека такого деятельного, как он, это хуже самой болезни. Мы разъезжаем по вечерам fb. St. -Germain, верные покуда что православной греко-российской церкви. Католический прозелитизм здесь несносен. Меня заставили прочесть кучу скучных книг, и теперь у меня лежит на столе: «Institut des Jesuits» отца Равиньяна. Как ты думаешь, что это такое? Изложение статутов ордена, писанное с простотою младенца или невинностью старика, потерявшего память, человеком лет сорока, замечательным своею ученостью и дарованиями. Вот мое определение этого произведения: livre niais, еcrit pour les niais par un homme qui n’est pas niais <приглуповатая книга для приглуповатых читателей, написанная отнюдь не дурачком>. Вижу здесь почти всех ...
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: переведённые им на французский язык *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? murmure des cascades, fleurs des prés? Les arbres sont dépouillés; un tapis de neige recouvre les collines, les prés et les vallons. Le ruisseau demeure muet sous son écorce de glace; tout s'engourdit, seul le vent furieux se démène et couvre le ciel d'un sombre voile. Pourquoi suivais-je avec mélancolie la tourmente de l'ouragan? Le favori du sort tient de lui un toit contre les orages. Un feu pétillant bourdonne dans ma cheminée et ses brillants étincelles égayent mon regard insouciant. En paix je rêve devant son jeu plein de vie et j'oublie les cris de la tempête. O Providence, merci! J'oublierai de même les orages du sort. La tristesse venue, j'appuierai ma tête sur son coeur, et sous la tourmente des orages, ranimé par son amour, j'oublierai bien vite la sombre peine, comme en cet instant j'oublie la face sépulcrale de la nature et les cris furieux de l'ouragan. Примечания Издается (впервые) по...
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Les Redites Pourquoi luisez-vous, jours opiniâtres? la terre ne changera pas de face, ses phénomènes resteront les mêmes. L'avenir ne promet que des redites. Ils ont été vains tes combats et tes tumultes, âme ardente de compréhensions! âme insensée, tu as fourni ta carrière avant le corps. Tu as épuisé les impressions du vulgaire, tu connais son cercle retréci : bercé par les pâles ombres du passé, tu dors — et ton compagnon de voyage. Contemple d'un oeil indifférent l'inutile soleil qui vient détrôner une nuit sans prestige, les ombres de la nuit engloutir un stérile soir, triste couronne d'un jour vide de sens. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „На что вы дни“