• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "POUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 4. Размер: 14кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Pas d'Oubli
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    3. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Nom de fantaisie... " )
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    5. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. A Aurore Chernval
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    8. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXI - XXV.
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    9. Баратынский - С. А. Соболевскому. 1835, июнь, 8 (?), Москва.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    11. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXVI - XXX.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    12. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    13. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Frais de Route
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    14. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    15. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    16. Баратынский - Н. В. Путяте. 1840-43.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    17. Баратынский - Путятам Н. В. и С. Л.. 1844, январь, Париж.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    18. Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    19. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    20. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    21. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    22. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы VI-X
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    23. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    24. Цивьян Т.: "Образ Италии" и "образ России" в последнем стихотворении Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    25. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Деревня
    Входимость: 1. Размер: 41кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 4. Размер: 14кб.
    Часть текста: Александре Федоровне Боратынской. Из Петербурга 1. ... A prйsent je m'occupe dans mes moments de loisir а traduire ou а composer quelques petites historiettes, et а vous dire le vrai, il n'y a rien que j'aime tant que la poйsie. Je voudrais bien кtre auteur. Je vous enverrai la fois prochaine une espиce de petit roman que je suis prиs de finir. Je voudrais bien savoir ce que vous en direz. S'il vous semble que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ je suis si neuf, mais il me semble toujours que ce n'est pas une...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Pas d'Oubli
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Pas d'Oubli Raison Souveraine! toi que prend pour guide l'artiste de la parole, que lui veux-tu? Pas d'oubli — c'est l'homme, c'est le monde, c'est la vie, c'est la mort, et toujours la vérité sans voile! Orgue, palette, ciseau! Heureux celui qu'entraîne votre inspiration sensuelle sans le porter au delà. Il y a place pour lui au festin de la terre, il y a des coupes pour l'enivrer; mais devant toi, raison inéxorable, aigu rayon, ainsi que devant le glaive nu, pâlit toute humaine allégresse. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „Все мысль да мысль“
    3. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: С. Тургенев поместил в 10 № Современника 1854 года это стихотворение под заглавием „С. Н. Карамзиной. (При посылке Сумерек)“ — (заглавие, принятое также всеми посмертными собраниями сочинений Боратынскаго) — и с разночтением в четвертом стихе: Так сладко, складно пело мне. Посмертными изданиями это стихотворение отнесено к периоду 1842—1843 гг.; довольно точно его можно датировать на основании следующаго письма С. Н. Карамзиной к Боратынскому (от 26 июня 1842 г. из Ревеля): «Malgré votre déclaration imprimée d'hostilité contre la poste, je ne puis résister, Monsieur, au désir d'y avoir recours pour vous exprimer ma vive reconnaissance pour le cadeau poëtique que j'ai reçu de vous; c'était une si douce surprise que votre souvenir et ces vers charmans à mon adresse! certainement ils sont beaucoup trop flatteurs, je m'en reconnais profondément indigne, et cependant je les ai lus et relus avec une extrême jouissance, non d'amour propre, mais de coeur; et de penser que deux ans d'absence n'ont pas effacé de votre mémoire cette connaissance si courte, si heureuse pour moi, et je croyais gravée seulement dans mon souvenir reconnaissant! qu'importe ce que je mérite, — c'est à obtenir que je tiens, et je vous remercie mille et mille fois d'avoir plus de bienveillance que de justice à mon egard.......“...
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Nom de fantaisie... " )
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Nom de fantaisie... " ) Nom de fantaisie, nom carressant, donné à ma chérie, création de ma tendresse enfantiné, tu n'as pas de sens palpable pour les autres, mais n'es-tu pas pour moi le symbole des sentiments que le langage humain ne saurait exprimer? — Toi, qui as dû ta naissance à l'amour, sois voué à l'amour, demeure inconnu au monde indifférent. Que ferait-il de tes sons? Mais si jamais le doute approchait de son coeur, oh, tu le vaincrais aussitôt! Mais dans cet autre monde où les formes des sens nous manqueront pour nous reconnaître, c'est de ce nom, oh ma bien aimée, que je saluerai l'immortalité, c'est de ce nom que je t'appelerai à moi et ton âme s'élancera au devant de la mienne. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „Своенравное прозванье“
    5. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    Часть текста: 2007. С. 331–344. ОДА КАК МАДРИГАЛ: К ОПИСАНИЮ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ БАРАТЫНСКОГО Короткий текст Баратынского, опубликованный сначала в «Современнике» (1839), а затем с незначительной правкой в «Сумерках» (1842), до сих пор остается во многих отношениях неразгаданным: Еще как патриарх не древен я; моей Главы не умастил таинственный елей: Непосвященных рук бездарно возложенье! И я даю тебе мое благословенье Во знаменьи ином, о дева красоты! Под этой розою челом склонись, о ты Подобие цветов царицы ароматной, В залог румяных дней и доли благодатной. [Баратынский: I, 221] I Непроясненной осталась и помета «К. Г.», сделанная на одном из списков стихотворения рукой А. Л. Баратынской (см.: [Там же: II, 273]). Источник текста обнаруживается в знаменитых «Письмах и мыслях маршала принца де Линя», опубликованных г-жой де Сталь: Si vous connoissiez notre archevêque, vous l’aimeriez à la folie <...>; il s’appelle Platon, et vaut mieux que l’autre, qu’on appeloit le Divin: ce qui me prouve qu’il est Platon l’humain: c’est que hier, en sortant de son jardin, la princesse Galiczin lui demanda sa bénédiction, et il prit une rosé avec laquelle il la lui donna [De Ligne: 90–91]. Ср. в не совсем точном переводе 1809 г.: Естьлиб вы узнали нашего Архиепископа, то полюбили бы его до безумия <...>. Он называется Платоном, и преимущественнее того кого именовали божественным. Что он Платон человеческий, доказывает мне то, что вчера, выходя из сада,...
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    Часть текста: Les générations les méprisent au sein de leurs préoccupations industrielles. La Grèce renaît pour les joies de la liberté, elle ressemble ses peuples, elle rélève ses capitales. De nouveau les sciences y fleurissent, le commerce y envoie ses vaisseaux, mais il est veuf de chants, l'antique paradis des muses! Vous régnez, neiges resplendissantes d'un monde qui vieillit: à vos lueurs, l'homme est sévère et pâle; mais la patrie d'Homère a des prairies verdoyantes, des fleuves azurés, des bocages odoriferans. Le Parnasse est en fleurs, vive et limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole féconde les guérets, elle...
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. A Aurore Chernval
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык A Aurore Chernval Oh, qu'il te sied ce nom d'Aurore Adolescente au teint vermeil! Verse lumière, et plus encore Aux coeurs dont tu romps le sommeil. Entends la voix déjà souffrante De la jeunesse prévoyante: „Pour qui se lève ce beau jour? Pour qui cette Aurore charmante Sera-t-elle soleil d'amour?“ Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева. В посмертных собраниях сочинений Боратынскаго перевод этот озаглавлен „A Aurore C ....... “. См. стихотворение 1824 года „Девушке, которой имя было: Аврора“
    8. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXI - XXV.
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    Часть текста: приказный, почесывая пером преющее заушье. Тихое бешенство овладевало им. -- Но ведь никто палец о палец не ударяет! Почему никто не хлопочет? Почему? -- Да так,-- загадочно говорил чиновник, на всякий случай застегивая латунную пуговицу на латаном кафтане. И все -- и темные люди, и не темные -- отвечали сходно: "бог весть...", "так..." "Так, -- с ленивой злобой размышлял он, трясясь в расхлябанной коляске и пытаясь отвернуться от мельчайшей глиняной пыли и вездесущего запаха гари. -- Так. Таинственный и нелепый российский абсолют... Горят леса. Приказные крысы и титулованные воры расхищают сокровища -- никто не препятствует: "Так". Спиваются, стреляют друг друга, с ума сходят -- так... Бездействую, пропускаю почту, молчу в спорах и не отвечаю на беспокойные письма Киреевского -- так! Вот газету Дельвигову закрыть собираются. И закроют. Надо бы отстаивать, бороться -- но так, без борьбы, покойней..." Настасья Львовна поцеловала мужа и тотчас уединилась в своей комнате. Он прилег было отдохнуть с дороги, но что-то толкнуло. На...
    9. Баратынский - С. А. Соболевскому. 1835, июнь, 8 (?), Москва.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Баратынский - С. А. Соболевскому. 1835, июнь, 8 (?), Москва. 210. С. А. Соболевскому 1835, июнь, 8 (?), Москва «9-го июня день моей свадьбы, и к этому числу вероятно приедет мой тесть, следовательно нам завтра т. е. сегодня должно отправляться в Мураново. Приезжай завтра, т. е. воскресенье в 2 часа к нам обедать. Потом поедем вместе в Мураново. Мы там проведем вечер понедельника и во вторник после обеда отправимся в Москву. У меня есть для тебя место pour aller et retour sur <туда и обратно наверняка>. Стриневской едет с нами. — Е. Боратынской. — 9-го июня день принадлежащий тебе: нельзя отказаться».
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Fée Quelquefois une fée m'apparaît en songe. Elle vient, souriante et pleine de sollicitude, m'offrir pour l'accomplissement de mes voeux toutes les ressources de sa puissante science. Plein d'allégresse, je me hasarde à lui bégayer mes mystérieux désirs, mais le dirai-je? même l'illusion du rêve ne me fait pas comprendre un bonheur inacheté. Toujours à ses magnifiques dons elle met une condition malicieuse qui les empoisonne ou les détruit. Ainsi notre âme est vaincue par l'esprit moqueur de la terre; ainsi toujours soumise aux despotiques impressions de la réalité, elle transporte ses habitudes journalières même dans le libre domaine de l'imagination. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1824 года „Фея“