• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RIME"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    3. Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    5. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    6. Пушкин А. С.: Баратынский
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Rime Lorsqu'aux jeux olympiques, au sein des jeunes villes de la Grèce, tu chantais, o fils d'Apollon, tu te faisais entendre à une multitude avide d'émotions généreuses; tu avais foi en la sympathie populaire, et un mètre large et libre cadençait sans la gêner ta puissante voix. La foule restait muette et attentive, jusqu'à ce qu'entraînée par une commotion victorieuse, elle éclatait en applaudissements et lui inspirait de nouveaux accords. Mais de nos jours, hélas! qui interroge nos lyres proscrites? Qui voudrait quitter les sentiers du vulgaire en s'élevant sur nos ailes? De nos jours le poète ignore la portée de son essor. Juge et partie à la fois, est-ce à lui de résoudre si la voix qui lui parle est celle d'une fièvre bizarre, ou de la véritable inspiration, don souverain du ciel? Au sein de ce sommeil de mort, au sein de cette glaciale indifférence du monde, toi seule, o rime! viens l'encourager par tes échos bienfaisants! Ainsi que la colombe de l'arche, seule tu lui présentes le rameau fleuri, seule tu viens approuver ses veilles solitaires et légitimer ses aspirations. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. Неточно напечатано в посмертных изданиях. См. стихотворение 1840 года „Рифма“
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Mort de Goethe Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1832 года „На смерть Гете“
    3. Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    Часть текста: Во время своего пребывания в Париже (вторая половина ноября 1843 г. - март 1844 г.), по настойчивой просьбе графа А. де Сиркура и его супруги, Баратынский выполняет автопереводы некоторых своих стихотворений. По всей видимости, с автопереводами Баратынского были знакомы такие известные французские писатели того времени, как А. де Виньи, А. де Ламартин, П. Мериме, Ш. Нодье. По свидетельству современников, эти переводы понравились французам, однако, несмотря на многочисленные уговоры, Баратынский отказался публиковать их во Франции; в России автопереводы Баратынского были впервые опубликованы уже после смерти поэта и в разное время - в собраниях его сочинений 1869 и 1914 гг. Вплоть до настоящего времени проблема автопереводов Баратынского остается почти не изученной литературоведением. Хотя еще М. Л. Гофман отмечал "новые оттенки" [Боратынский Е. А. Полн. собр. соч.: В 2-х т. СПб., 1914. Т. 1. С. 321] в его автопереводах по сравнению с их русскими стихотворными оригиналами, лишь Л. Г. Фризман предпринял попытку обстоятельного исследования указанной проблемы [Мастерство перевода, 1969. М., 1970. Сб. 6. С. 201-216]. В общей сложности Баратынский создал 21 автоперевод: двадцать - прозаических и один - стихотворный. Следуя в большинстве случаев западноевропейской традиции прозаического перевода стихотворных текстов, русский поэт тем не менее продолжает оставаться творцом, художником слова. Его автопереводы отнюдь не являются подстрочниками; как правило, мы имеем дело с полноценными авторскими переложениями, переделками или даже вариантами одной темы, то есть с новой литературной реальностью. Прозаические автопереводы Баратынского весьма неоднородны по уровню своей соотнесенности с текстом первоисточника. Впервые на это обратил внимание Л. Г. Фризман, попытавшийся их классифицировать "по степени расхождения с оригиналом"...
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1831 г. „Бывало, отрок, звонким кликом“
    5. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: переведённые им на французский язык Во второмъ приложеніи мы помѣщаемъ переводы стихотвореній Боратынскаго, сдѣланные авторомъ въ 1843—1844 гг., по просьбѣ его парижскихъ знакомыхъ, желавшихъ познакомиться съ творчествомъ русскаго поэта. Возможно, однако, что нѣкоторыя стихотворенія переведены имъ раньше. Мы помѣщаемъ переводы въ первомъ томѣ на томъ основаніи, что они служатъ дополненіемъ къ подлинникамъ, такъ какъ, переводя свои стихотворенія на французскій языкъ, Боратынскій придавалъ имъ новые оттѣнки. Въ скобкахъ помѣщаются заглавія, находящіяся въ копіяхъ Н. Л. Боратынской и отсутствующія въ автографѣ; посмертными изданіями сочиненій Боратынскаго прибавлены подзаголовки — названія стихотвореній на русскомъ языкѣ. A Aurore Chernval Far Niente L'Harmonie La Fée La Rime La Sagesse des Nations Le Crépuscule Le dernier poëte Le Préjugé Les Frais de Route Les Redites Mort de Goethe Pas d'Oubli Soucis matériels Soumission *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") *** ( "Lorsque le poète... ") *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ") *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ") *** ("Nom de fantaisie... " ) *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Дополнительно: Детское стихотворение...
    6. Пушкин А. С.: Баратынский
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: Т. 11. Критика и публицистика, 1819—1834. — 1949. — С. 185—187. <БАРАТЫНСКИЙ.> Баратынский принадлежит к числу отличных наших поэтов. Он у нас оригинален — ибо мыслит. Он был бы оригинален и везде, ибо мыслит по своему, правильно и независимо, между тем как чувствует сильно и глубоко. Гармония его стихов, свежесть слога, живость и точность выражения должны поразить всякого хотя несколько одаренного вкусом <и> чувством. Кроме прелестных элегий и мелких стихотворений, знаемых всеми наизусть и поминутно столь неудачно подражаемых, Б.<аратынский> написал две повести, которые в Европе доставили бы ему славу, а у нас были замечены одними знатоками. Первые, юношеские произведения Б.<аратынского> были некогда приняты с восторгом. Последние более зрелые, более близкие к совершенству, в публике имели меньший успех. Постараемся объяснить причины. Первой должно почесть самое сие усовершенствование и зрелость его произведений. Понятия, чувства 18-летнего поэта еще близки и сродны всякому, молодые читатели понимают его и с восхищением в его произведениях узнают собственные чувства и мысли, выраженные...