• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SAIS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 3. Размер: 14кб.
    2. Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Баратынский - Жене. 1840, февраль, 8, Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 3. Размер: 14кб.
    Часть текста: Истинная повесть. Родословная En Russie le poиte de la douleur individuelle exprime toujours le sort de sa race. Tirй d'une lettre particuliиre *. 1814 Тамбовской губернии Кирсановского уезда в село Вяжля. Ее превосходительству милостивой государыне Александре Федоровне Боратынской. Из Петербурга 1. ... A prйsent je m'occupe dans mes moments de loisir а traduire ou а composer quelques petites historiettes, et а vous dire le vrai, il n'y a rien que j'aime tant que la poйsie. Je voudrais bien кtre auteur. Je vous enverrai la fois prochaine une espиce de petit roman que je suis prиs de finir. Je voudrais bien savoir ce que vous en direz. S'il vous semble que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il...
    2. Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: ("Есть грот: наяда там в полдневные часы") Есть грот: наяда там в полдневные часы Дремоте предает усталые красы, И часто вижу я, как нимфа молодая На ложе лиственном покоится нагая, На руку белую, под говор ключевой, Склоняяся челом, венчанным осокой. Примечания Напечатано впервые в „Северных Цветах“ на 1827 г., стр. 330, и в „Северной Лире“ (альманах Раича и Ознобишина) на 1827 г., стр. 26, под заглавием „Наяда“ и с подписью Е. Баратынский; перепечатано в „Опыте русской Анѳологии“ М. Яковлева, 1828. „Наяда“ вошла в издания 1827 (стр. 108; в оглавлении подзаголовок подраж. Шенье) и 1835 гг. (в последнем без заглавия, стр. 192). Отнесено издателями ошибочно к 1827 году: стихотворение написано не позже 1826 года. В „Северной Пчеле“ (1827, 2 апреля, № 40) о „Наяде“ (и „Песне) отозвались, как об истинном украшении „Северных Цветов“. Наяда представляет собою перевод следующаго стихотворения А. Шенье: Ie sais, quand le midi leur fait désirer l'ombre, Enter à pas muets sous le roc frais et sombre, D'ou parmi le cresson et l'humide gravier La naiade se fraye un oblique sentier. Là j'épie à loisir la nymphe blanche et nue Sur un banc de gazon mollement átendue, Qui dort, et sur sa main, an murmure des eaux Laisse tomber son front couronné de roseaux. Отличаясь близостью к оригиналу, перевод Боратынскаго вместе с тем...
    3. Баратынский - Жене. 1840, февраль, 8, Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: у Карамзиных и то очень изредка. Разговорились не знаю как о здоровьи. — Vous еtes un peu malade imaginaire <Вы несколько похожи на мнимого больного>, — сказал мне Вяземской. Я засмеялся и спросил, почему он это знает? — Говорили это во время холеры. Впрочем, я сам склонен к этому. — Тем и кончился разговор, для меня очень любопытный. Я сказал ему, однако ж, что я вовсе не способен преувеличивать воображением какую-либо немощь, напротив, может быть, слишком незаботлив и не люблю лечиться. Видишь, что наш друг Киреевской еще тогда, в полном жару нашей связи, он или мать его были к обоим нам неприязненны. От Вяземского поехал к Вельгорскому, к Сологубу, наконец к Вязмитиновой. Она уже через девок своих знала о моем приезде в П-бург. Как будто обрадовалась. Потом стала жаловаться, что ее все оставили. Les Benkendorff ne m’еcrivent plus depuis deux ans. Je ne sais pas ce qu’ils font. <Бенкендорфы не пишут уже больше двух лет. Я не знаю, что они делают>. Постарела, но не очень. Еще весьма свежа. От нее пошел к <2,5 строки стёрты>....