• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SOUS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    2. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    3. Купреянова Е. Баратынский тридцатых годов. ЗАГРАНИЦА. СМЕРТЬ
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    4. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    5. Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 66кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? murmure des cascades, fleurs des prés? Les arbres sont dépouillés; un tapis de neige recouvre les collines, les prés et les vallons. Le ruisseau demeure muet sous son écorce de glace; tout s'engourdit, seul le vent furieux se démène et couvre le ciel d'un sombre voile. Pourquoi suivais-je avec mélancolie la tourmente de l'ouragan? Le favori du sort tient de lui un toit contre les orages. Un feu pétillant bourdonne dans ma cheminée et ses brillants étincelles égayent mon regard insouciant. En paix je rêve devant son jeu plein de vie et j'oublie les cris de la tempête. O Providence, merci! J'oublierai de même les orages du sort. La tristesse venue, j'appuierai ma tête sur son coeur, et sous la tourmente des orages, ranimé par son amour, j'oublierai bien vite la sombre peine, comme en cet instant j'oublie la face sépulcrale de la nature et les cris furieux de l'ouragan. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „Где сладкий шопот“
    2. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: of London, Ph. D., 1968. Ненапечатанная докторская диссертация. Автор с успехом защищает главный тезис своей работы: ″Baratynsky’s verse is a full and consistent expression of his view of life, and of his view of all mens’ lives″ (Abstract iii). BARRATT GLYNN RICHARD ″Turgenev’s Article on E. A. Baratynsky″, Slavic and East-European Studies, Volume XIII, 1968, pp. 62—67. Интересные замечания по поводу редакторской работы И. С. Тургенева над стихотворениями Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″Eight Unpublisned Letters of E. A. Baratynsky″, Canadian Slavonic Papers, Volume XI, № 1, Spring, 1969, pp. 108—119. К сожалению, черновые материалы к письмам поэта подготовлены автором недостаточно основательно. BARRATT GLYNN RICHARD ″An unpublished Letter of A. A. Del’vig to Baratynski″, Slavic and East-European Studies, Volume XIV, 1969, pp. 113—116. Публикация письма Дельвига к Баратынскому из Ревеля (июнь 1827 года). Письмо было уже напечатано в журнале Аргус, № 4, 1913. Более точное чтение письма дается в настоящей книге (см. Часть I, Глава вторая, 1). BARRATT GLYNN RICHARD ″Borghese, Baratynsky and the Ideal Italy″, Forum Italicum, Vol. 3, № 2, 1969, pp. 270—276. Интересная статья, в которой подчеркивается значение Италии для творчества Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″A. L....
    3. Купреянова Е. Баратынский тридцатых годов. ЗАГРАНИЦА. СМЕРТЬ
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: Италию через Германию и Францию. По дороге в Париж Баратынский посетил Берлин, Дрезден, Лейпциг и Франкфурт-на-Майне. С несколько наивным любопытством и удивлением исконного русского помещика наблюдая общественный уклад и цивилизацию буржуазной Европы, Баратынский в общем остался к ним равнодушным. Характерен в этом отношении его отзыв о железных дорогах, об этом нерве европейской цивилизации: «Железные дороги чудная вещь. Это апофеоза рассеяния. Когда они обогнут всю землю, на свете не будет меланхолии», 80 В следующих словах из Дрездена слышится автор «Последнего поэта» и «Примет»: «Внучки ваши, — писал Баратынский матери, — просят у вас благословения на понимание проявлений искусства, со всех сторон их окружающего, и тех остатков природы, которые новейшая цивилизация тщательно отстаивает, надеясь сберечь их, как египтяне свои мумии: но она не в силах сохранить их»! 81 В конце ноября 1843 г. Баратынский приехал в Париж и прожил в нем до апреля следующего года. Знакомство Баратынского с общественно-литературной жизнью Парижа началось с аристократических салонов Сен-Жерменского предместья, куда его ввел С. А. Соболевский. Господствующий здесь кастовый дух отжившего французского аристократизма не вызвал у Баратынского сочувствия и напомнил ему обстановку русского высшего общества: «Весь этот мир, щепетильный до крайности, превозносит предания и вежливость прежнего времени как бы обряды некоего священнослужения, коего тайны ему одному доступны. За неимением первенства в политике он бросился в пуританизм, не нравов, а форм. Он не стеснителен для русского, живущего в Петербурге или в Москве почти при тех же общественных условиях, но он раздражает и возбуждает против себя ненависть француза нового времени. Дамы Сен-Жерменского предместья не читают ни Гюго, ни Сю, ни Бальзака, но они заодно с аббатами подвигаются на пользу ультрамонтизма». 82 Помимо общества аристократических салонов и здесь же...
    4. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Услышать имени такова. — Какой Макар тобой любим, Как разлучилася ты с ним, Что он, голубушка, за диво? — Она в ответ нетерпеливо: „Нет лучше друга моего: Благоразумен, доброхотен, Веселонравен, беззаботен, Все любят искренно его; Не ненавидя никого, Он сам никем не ненавидим“. — Ступай, ответствовали ей, Здесь нет его: таких людей Мы при Дворе совсем не видим. Решилась далее итти Моя беглянка молодая; Заходит в Лавру по пути, Макара мирнаго найти В сей мирной пристани мечтая. Игумен ей: „Признаться вам, Его мы долго поджидали, Но, признаюсь, по пустякам: Приют от бурь житейских нам В замену стены наши дали“. Один неласковый чернец Сказал вертушке наконец: „О чем вы слепо возмечтали? Найдется-ль, полно, ваш беглец? На том он свете, мы слыхали“. Телему набожный мудрец Чуть не взбесил таким приветом: — „Его найду я, мой отец, Не безпокойтеся об этом. Нет, о Макаре дорогом Не понапрасну я тоскую: Одна я жизнь ему дарую! Не может быть он в мире том, Когда я в этом существую!“ „Но где же встречу друга я?“ — Мечтает странница моя. „В столице — что же? не чудесно! Между певцами верно он, Которыми изображон Он столь искусно и прелестно“. Один из них ей молвил так: Вы обманулися никак: Не появлялся, к сожаленью, И между нами ваш чудак. Его поем мы кое-как, По одному воображенью“. Совет пред нею. На него Взглянула странница — и мимо: Нет, для Макара моего Такое место нестерпимо! Там нет его. Не спорю в том, Прельститься мог бы он Двором: Двор полон чуднаго угара; Но за присутственным столом Ввек не увижу я Макара! Надеясь друга повстречать, Телема стала навещать Гулянья, зрелища столицы, Ко всем заглядывала в лицы, — По пустякам! Приглашена В дома блестящие она, Где те счастливцы председают, Которых светским языком Людьми с утонченным умом, Людьми со ...
    5. Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы") Есть грот: наяда там в полдневные часы Дремоте предает усталые красы, И часто вижу я, как нимфа молодая На ложе лиственном покоится нагая, На руку белую, под говор ключевой, Склоняяся челом, венчанным осокой. Примечания Напечатано впервые в „Северных Цветах“ на 1827 г., стр. 330, и в „Северной Лире“ (альманах Раича и Ознобишина) на 1827 г., стр. 26, под заглавием „Наяда“ и с подписью Е. Баратынский; перепечатано в „Опыте русской Анѳологии“ М. Яковлева, 1828. „Наяда“ вошла в издания 1827 (стр. 108; в оглавлении подзаголовок подраж. Шенье) и 1835 гг. (в последнем без заглавия, стр. 192). Отнесено издателями ошибочно к 1827 году: стихотворение написано не позже 1826 года. В „Северной Пчеле“ (1827, 2 апреля, № 40) о „Наяде“ (и „Песне) отозвались, как об истинном украшении „Северных Цветов“. Наяда представляет собою перевод следующаго стихотворения А. Шенье: Ie sais, quand le midi leur fait désirer l'ombre, Enter à pas muets sous le roc frais et sombre, D'ou parmi le cresson et l'humide gravier La naiade se fraye un oblique sentier. Là j'épie à loisir la nymphe blanche et nue Sur un banc de gazon mollement átendue, Qui dort, et sur sa main, an murmure des eaux Laisse tomber son front couronné de roseaux. Отличаясь близостью к оригиналу, перевод Боратынскаго вместе с тем превосходит его сжатостью и скульптурной отчетливостью антологическаго стихотворения.
    6. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: сборника 1835 г. Датировка "1821?", которую мы встречаем в современных изданиях, восходит к довольно неопределенному указанию самого Баратынского (письмо к И. И. Козлову, апрель 1825): ""Элисейские поля" писаны назад тому года четыре: это французская шалость, годная только для альманаха" 2 . Выдержкой из этого письма обычно ограничивается и комментарий к стихотворению; представляется, однако, что высказывание поэта само нуждается в комментарии. В послании "Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры" Баратынский поясняет, что "блестящие шалости" - это "безделки стихотворные", не имеющие "возвышенной цели" 3 . Упоминание альманаха свидетельствует об особом статусе интересующего нас текста, о его отнесенности к сфере интимной "домашности" 4 ;этой сфере и принадлежат шалости-безделки (ср. знаменитые заглавия сборников Карамзина и Дмитриева; ср., например, пушкинскую характеристику послания Батюшкова "К Жуковскому": "достойно блестящих и небрежных шалостей фр.<анцузского> остроумия" 5 ). При интерпретации такого рода текстов следует учитывать их направленность на определенную аудиторию, их специфическую интенцированность, часто имеющую криптограмматический характер. В определенные эпохи "домашняя,...