• Приглашаем посетить наш сайт
    Маяковский (mayakovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TOUTES"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Петербург
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Crépuscule
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1823
    Входимость: 1. Размер: 45кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Петербург
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    Часть текста: ибо ветер дует недружески. Вы вышли на прогулку, и с вас сорвало шляпу, обдало пронизывающей кости сырой волной, потом спрягалось за углом, чтобы, выскользнув сбоку, снова напасть на вас. Ветер налетает, поднимает, несет куда-то в угол небесного потолка и затем с размаху швыряет обратно на землю. Очнувшись, вы оглядываетесь вокруг: берег -- плоский и болотистый; река; впереди за рекой -город. Сияет шпиль. На берегу -- перевозчик. -- "Что это за город?" -спрашиваете вы, не вполне доверяя своим глазам. -- "Это город Петербург", -- говорит перевозчик в домотканой рубахе с засученными по локоть рукавами. -- "Перевези меня туда", -- велите вы и даете гривенник. Три взмаха весел, и Петербург уперся берегом в нос лодки. -- "Пожалте, барин". -- В Петербурге все не так, а наоборот. И дома иные, и люди ходят наоборот. На вас они смотрят странно, их дети показывают своими пальцами в вашу сторону. В двери кондитерской невозможно войти -- они...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Fée Quelquefois une fée m'apparaît en songe. Elle vient, souriante et pleine de sollicitude, m'offrir pour l'accomplissement de mes voeux toutes les ressources de sa puissante science. Plein d'allégresse, je me hasarde à lui bégayer mes mystérieux désirs, mais le dirai-je? même l'illusion du rêve ne me fait pas comprendre un bonheur inacheté. Toujours à ses magnifiques dons elle met une condition malicieuse qui les empoisonne ou les détruit. Ainsi notre âme est vaincue par l'esprit moqueur de la terre; ainsi toujours soumise aux despotiques impressions de la réalité, elle transporte ses habitudes journalières même dans le libre domaine de l'imagination. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1824 года „Фея“
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Crépuscule
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Le Crépuscule Toujours éblouissante de parure, toujours puissante de passions inassouvies, tu ne soupçonnes pas même que ton printemps est bien loin de toi, et te voilà plus brillante que toutes nos grâces nouvelles, et ton crépuscule a plus de feu que leur froide aurore. L'esprit des voluptés l'anime mieux que leur existence végétative. Ombre ardente, tu soumets celles qui sont à celle qui n'est plus. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „Всегда и в пурпуре и злате“
    4. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1823
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    Часть текста: A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1823 1823 И вот февраль. Проклятый месяц. В Тамбове уже солнце бьет прямыми лучами по последнему, с черными разводами, снегу. Уже к концу месяца побегут ручьи, и зашумит оголодавшее воробьиное племя. А здесь -- раз в две недели сквозь мутную пелену просветит желто-серый круг, обозначающий в северных краях небесное светило, -- вяло просветит, и снова сырая мгла оденет свинцовой тяготой все вокруг. Холодно жить в здешней земле. Медленно идет время. Побережье застлано снегом, лед сковывает воду залива. Дует сильный и томительно однообразный ветер. Роченсальмский маяк угрюмо и одиноко стоит без действия: "Да, жизнь кончена!" -- говорит он всякому проходящему по неровным роченсальмским улочкам. Что горевать, коли не на что надеяться! Впрочем, так не бывает, чтобы не нашлось предлога для надежды. -- "Надежда имеет почти то же могущество, какое имеет и Вера. Доброе желание рождает силу; а кто желает сильно, приобретает. --... Сие-то усердное желание, порождающее силу духа, есть истинный Гений человека. Оное имеет творческий дар и производит жажду, ничем не утолимую..." Врагиня всякого живого движения сердца, всегда ждущая мгновения, чтобы из засады поразить какой-нибудь новой истиной доверчивую душу, мысль! Не ты ли одна и врачуешь душу, когда она, изнемогая в вынужденном...