• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TROP"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Предисловие к изданию поэмы "Наложница".
    Входимость: 9. Размер: 17кб.
    2. Баратынский - С. Т. Аксакову. 1831, март, до 20 (?), Москва.
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    3. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    5. Эда
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    6. Наложница
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Предисловие к изданию поэмы "Наложница".
    Входимость: 9. Размер: 17кб.
    Часть текста: Странно также, что Г-да Журналисты, позволяя себе столь неприличныя обвинения, называя развратными произведения: Руслана, Онегина, Цыган, Нулина, Эду, Бал, и потому имея полное право поместить в тот же разряд и Наложницу, до сих пор не определили, в чем, по их мнению, состоит нравственность или безнравственность литературных произведений. Постараемся решить вопрос, равно важный для писателей и для читателей. Журналисты наши выразили некоторыя положительныя требования. Воспевайте добродетели, а не пороки, говорили они; изображайте лица, достойныя подражания; пишите для назидательной нравственной цели, не замечая, что каждое из сих требований противоречит другому. Изобразить какую-либо добродетель — значит заставить ее действовать, следственно, подвергуть испытаниям, искушениям, т. е. окружить ее пороками. Где нет борьбы, там нет и заслуги. Следственно, лице, достойное подражания, не может высказаться иначе, как между лицами ему противоположными. Что такое нравственная цель литературнаго произведения? В чем состоит она? Есть люди, называющие нравственными сочинениями только те, в которых наказывается порок и награждается добродетель. Мнение это некоторым образом противно нравственности, истине и религии. Ежели бы добродетель всегда торжествовала, в чем было бы ея достоинство? Этого не хотело Провидение, и здешний мир есть мир испытаний, где большею частию добродетель страждет, a порок блаженствует. Из этого наружнаго безпорядка в видимом мире и Феологи и Философы выводят необходимость другой жизни, необходимость загробных наград и наказаний, обещаемых нам Откровением. Нравственное сочинение не состоит ли в выводе какой-нибудь...
    2. Баратынский - С. Т. Аксакову. 1831, март, до 20 (?), Москва.
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    Часть текста: Баратынский - С. Т. Аксакову. 1831, март, до 20 (?), Москва. 127. С. Т. Аксакову 1831, март, до 20 (?), Москва «Милостивый Государь Сергей Тимофеевич. Добросовестно соображался с желаниями вашими в моих поправках, надеюсь что вы довольны. Я ссылаюсь на стихи Панара, которых не видно в рукописи. Вот они: Trop de froideur est indolence, Trop d’activitе turbulence, Trop de rigeur est duretе, Trop de finesse est artifice, Trop d’еconomie avarice, Trop d’audace tеmеritе. Вероятно, вы в них не найдете ничего противного Цензурному уставу. В таком случае позвольте мне воспользоваться вашим обещанием и просить вас покорно возвратить мне мои рукописи. — С истинным почтением и совершенною преданностью, честь имею быть, — Милостивый Государь, ваш покорный слуга — Е. Боратынский».
    3. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: складно лгало мне. На ум, на сердце мне излили Вы благодатные струи И чудотворно превратили В день ясный сумерки мои. Примечания Напечатано в „Современнике“ 1842 г., т. XXVII, стр. 95, под заглавием „С книгою: Сумерки. С. H. К.“ и с подписью Баратынский. И. С. Тургенев поместил в 10 № Современника 1854 года это стихотворение под заглавием „С. Н. Карамзиной. (При посылке Сумерек)“ — (заглавие, принятое также всеми посмертными собраниями сочинений Боратынскаго) — и с разночтением в четвертом стихе: Так сладко, складно пело мне. Посмертными изданиями это стихотворение отнесено к периоду 1842—1843 гг.; довольно точно его можно датировать на основании следующаго письма С. Н. Карамзиной к Боратынскому (от 26 июня 1842 г. из Ревеля): «Malgré votre déclaration imprimée d'hostilité contre la poste, je ne puis résister, Monsieur, au désir d'y avoir recours pour vous exprimer ma vive reconnaissance pour le cadeau poëtique que j'ai reçu de vous; c'était une si douce surprise que votre souvenir et ces vers charmans à mon adresse! certainement ils sont beaucoup trop flatteurs, je m'en reconnais profondément indigne, et cependant je les ai lus et relus avec une extrême jouissance, non d'amour propre, mais de coeur; et de penser que deux ans d'absence n'ont pas effacé de votre mémoire cette connaissance si courte, si heureuse pour moi, et je croyais gravée seulement dans mon souvenir reconnaissant! qu'importe ce que je mérite, — c'est à obtenir que je tiens, et je vous...
    4. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ je suis si neuf, mais il me semble toujours que ce n'est pas une indiscrйtion de dire а sa mиre ce que l'on pense. Adieu ma chиre maman... Eugиne Boratinsky **. * В России певец собственного недуга не может не быть выразителем родовой судьбы. Из частного письма. (фр.). ** ... Нынче, в минуты отдохновения, я перевожу и сочиняю небольшие пиесы и, по правде говоря, ничто я не люблю так, как поэзию. Я очень желал бы стать автором. В следующий раз пришлю вам нечто вроде маленького романа, который я сейчас...
    5. Эда
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: от русской. Обильная историческими воспоминаниями, страна сия была воспета Батюшковым, и камни ея звучали под конем Давыдова, певца-наездника, именем котораго справедливо гордятся поэты и воины. Жители отличаются простотою нравов, соединенною с некоторым просвещением, подобным просвещению Германских провинций. Каждый поселянин читает Библию и выписывает календарик, нарочно издаваемый в Або для земледельцев. Сочинитель чувствует недостатки своего стихотворнаго опыта. Может быть, повесть его была бы занимательнее, ежели б действие ея было в России, ежели б ход ея не был столько обыкновенен, одним словом, ежели б она в себе заключала более поэзии и менее мелочных подробностей. Но долгие годы, проведенные сочинителем в Финляндии, и природа Финляндская и нравы ея жителей глубоко напечатлелись в его воображении. Что-ж касается до остального, то сочинитель мог ошибиться; но ему казалося, что в поэзии две противоположныя дороги приводят почти к той же цели: очень необыкновенное и совершенно простое, равно поражая ум и равно занимая воображение. Он не принял лирическаго тона в своей ...
    6. Наложница
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    Часть текста: нас нельзя-ль? Ступай, я сяду за рояль. — Могу сказать, вас будет пара: Хмель разобрал тебя совсем, Она с дремоты побледнела. „Ты, Сара, спать поди! Зачем До утомленья ты сидела? В другое время, господа! Прощайте“. — Буйная орда Восколебалася. Гуляки Встают, шатаясь на ногах; Берут на стульях, на столах Свои разбросанные фраки, Свои мундиры, сюртуки; Но доброй воле вопреки Не споры сборы. Шляпу на лоб Надвинув, держит пред собой Стакан недопитый иной И разсуждает: надлежало-б Докончить дело! — Недвижим Он долго простоит над ним. Другой пред зеркалом на шею Свой галстук вяжет, но рука Его тяжка и неловка: Все как-то врозь идут под нею Концы проклятаго платка. К свече приставя трубку задом, Ждет третий пасмурный чудак, Когда закурится табак. Лихия шутки сыплют градом; — Но полно: вон валит кабак. „Прощай, Елецкой, до свиданья!“ — Прощайте, братцы, добрый путь! И, сокращая провожанья, Дверь поспешает он замкнуть. Один оставшися, Елецкой Брюзгливым оком обозрел Покой, где праздник молодецкой Порой недавнею гремел. Он чувство возбуждал двойное:...
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Far Niente Merci, amis, pour votre indignation flatteuse, mais franchement je renonce à la lyre et me livre avec ivresse au bonheur sans conditions que m'offre la douce oisiveté. L'amour des vers a passé comme l'autre qui vaut bien mieux. Chanter encore, aimer encore.... je le voudrais.... mais mon âme est trop fatiguée. Je chéris mon pacte aves la désoeuvrance; doucement bercé par une somnolence bienheureuse, je ne veux pas tromper par des transports empruntés ni les douces filles de la terre, ni les austères vierges de l'Hélicon. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева (Мурановский архив). См. стихотворение 1823 года „Чувствительны мне дружеския пени“