• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VOIL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. К***("Как много ты в немного дней")
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Crépuscule
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. К***("Как много ты в немного дней")
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: успела! В мятежном пламени страстей Как страшно ты перегорела! Раба томительной мечты! В тоске душевной пустоты, Чего ещё душою хочешь? Как Магдалина, плачешь ты, И, как русалка, ты хохочешь! Примечания Издается по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве (свидетельство Н. В. Путяты подтверждает подлинность чтения этой копии). Впервые напечатано в издании 1827 года, под заглавием „К...“ (стр. 76) и с изменением последних двух стихов (изменение вызвано цензурными соображениями): Как покаянье плачешь ты И как безумье ты хохочешь! В издании 1835 года (без заглавия, стр. 78) эти два стиха читаются так: ........................ И как русалка ты хохочешь. Посмертными изданиями сочинений Боратынскаго это стихотворение ошибочно отнесено к 1827 году: в действительности оно написано летом 1825 года, когда поэт был увлечен „Магдалиной“ („Феей“, „Альсиной“ — одной под множеством имен — графиней А. Ѳ. Закревской) и писал Н. В. Путяте: „Спешу к ней: ты будешь подозревать что и я несколько увлечен. Несколько, правда; но я надеюсь, что первые часы уединения возвратят мне разсудок. Напишу несколько элегий и засну спокойно. Поэзия чудесный талисман, очаровывая сама, она обезсиливает чужие вредныя чары“. Стихотворение это обращено к графине Аграфене Ѳедоровне Закревской (рожд. гр. Толстой, род. в 1800 г., ум. в 1879), жене Финляндскаго генерал-губернатора (впоследствии Министра внутренних дел); Пушкин посвятил ей „Портрет“ 1828 г. (Изд....
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Crépuscule
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Le Crépuscule Toujours éblouissante de parure, toujours puissante de passions inassouvies, tu ne soupçonnes pas même que ton printemps est bien loin de toi, et te voilà plus brillante que toutes nos grâces nouvelles, et ton crépuscule a plus de feu que leur froide aurore. L'esprit des voluptés l'anime mieux que leur existence végétative. Ombre ardente, tu soumets celles qui sont à celle qui n'est plus. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „Всегда и в пурпуре и злате“