• Приглашаем посетить наш сайт
    Маяковский (mayakovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VOTRE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    2. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXI - XXXV.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    6. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXVI - XXX.
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. Pas d'Oubli
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    9. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    10. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    11. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    12. Цивьян Т.: "Образ Италии" и "образ России" в последнем стихотворении Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    13. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы LXI - LXVII.
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    14. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы VI-X
    Входимость: 1. Размер: 48кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: (заглавие, принятое также всеми посмертными собраниями сочинений Боратынскаго) — и с разночтением в четвертом стихе: Так сладко, складно пело мне. Посмертными изданиями это стихотворение отнесено к периоду 1842—1843 гг.; довольно точно его можно датировать на основании следующаго письма С. Н. Карамзиной к Боратынскому (от 26 июня 1842 г. из Ревеля): «Malgré votre déclaration imprimée d'hostilité contre la poste, je ne puis résister, Monsieur, au désir d'y avoir recours pour vous exprimer ma vive reconnaissance pour le cadeau poëtique que j'ai reçu de vous; c'était une si douce surprise que votre souvenir et ces vers charmans à mon adresse! certainement ils sont beaucoup trop flatteurs, je m'en reconnais profondément indigne, et cependant je les ai lus et relus avec une extrême jouissance, non d'amour propre, mais de coeur; et de penser que deux ans d'absence n'ont pas effacé de votre mémoire cette connaissance si courte, si heureuse pour moi, et je croyais gravée seulement dans mon souvenir reconnaissant! qu'importe ce que je mérite, — c'est à obtenir que je tiens, et je vous remercie mille et mille fois d'avoir plus de bienveillance que de justice à mon egard.......“ (Подлинник письма хранится в Казанском архиве Боратынских). Карамзина, София Николаевна (род. 5 марта 1802, ум. 4 июля 1856) — дочь историографа и поэта Н. М. Карамзина; сближение Боратынскаго с С. Н. относится к 1840 году, когда поэт приезжал в Петербург и часто бывал y Карамзиных. «Sophie K. чрезвычайно мила — писал он жене. Мы с нею тотчас вошли в некоторую короткость...“ В другом письме поэт сообщает, что „с Софьей Карамзиной в полной дружбе. Вчера Жуковский раздразнил ее до слёз. Эта маленькая сцена была очень мила и забавна. В ней истинное оживление и непритворное баловство, грациозно умеренное...
    2. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    Часть текста: В залог румяных дней и доли благодатной. [Баратынский: I, 221] I Непроясненной осталась и помета «К. Г.», сделанная на одном из списков стихотворения рукой А. Л. Баратынской (см.: [Там же: II, 273]). Источник текста обнаруживается в знаменитых «Письмах и мыслях маршала принца де Линя», опубликованных г-жой де Сталь: Si vous connoissiez notre archevêque, vous l’aimeriez à la folie <...>; il s’appelle Platon, et vaut mieux que l’autre, qu’on appeloit le Divin: ce qui me prouve qu’il est Platon l’humain: c’est que hier, en sortant de son jardin, la princesse Galiczin lui demanda sa bénédiction, et il prit une rosé avec laquelle il la lui donna [De Ligne: 90–91]. Ср. в не совсем точном переводе 1809 г.: Естьлиб вы узнали нашего Архиепископа, то полюбили бы его до безумия <...>. Он называется Платоном, и преимущественнее того кого именовали божественным. Что он Платон человеческий, доказывает мне то, что вчера, выходя из сада, княгиня Голицына подошла к нему под благословение, а он сорвал розу, благословил ею княгиню и отдал ей оную [Де Линь: 152–153]. Анекдот о том, как митрополит Платон благословил розой одну из...
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ") Fraternisez, veillez à la défense de vos médiocrités respectives, vous, ineptes et intrigants écrivassiers; mais ne conviez pas le vrai talent à boire à votre coupe, — il retournera contre vous les paroles du Seigneur: amen, amen, vous dira-t-il, où vous serez trois je ne serai pas avec vous. Примечания Издается (впервые) по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1841 года „Коттерии“
    4. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXI - XXXV.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: прививший детям оспу, усаживался в дрожки. -- Как он больно делает,-- огорченно сказала Настасья Львовна. -- Жаль, что Серж задержался... Да, Сержу нашлось бы нынче в Маре дело. Нескончаемые детские хвори, Настенькины ревматизмы и грудь, неотвязная маменькина ипохондрия -- паутина недугов, неопасных, но затяжных и липучих, опутала Мару. В особенности заметен казался разрушительный ход времени на облике маменьки. Он с жалостью и тайным ужасом приглядывался к усохшей, до срока одряхлевшей женщине, избегающей гостей, даже родных. Лишь с ним оставалась она разговорчива, но эта доверительность отталкивала: мать, сосредоточившаяся на своих обидах и суеверьях, стала карикатурным отраженьем тайных его слабостей; его пугало родство с нею. Желтоликие, в темных одеждах старушки бесшумно гнездились в ее комнатах, часами перебирая спицами и штопая что-то. Что делали они, он не знал: никогда не видел готового результата их работы. Про себя он называл их Парками -- и вежливо, но с тайной робостью улыбался им и сторонился, встречая в коридоре или зале. Мать, вперяясь в его лицо бледными, как спитой чай, главами, рассказывала: -- У Кривцовых в усадьбе поселилась девушка. Чрезвычайный случай. Не усмехайся, mon enfant {Мое дитя (франц.).},-- ты молод, а покуда молод, все кажется несерьезно. Mais c'est trХs intИressant {Но это очень интересно (франц.).}. Вообрази: без посторонней помощи она впадает в сомнамбулическое состояние! И врачует, и бесподобно врачует! -- Маменька заговорщицки наклонялась и шептала: -- Меня водили к ней! Она удивительно помогла мне! Я стала быстро засыпать и сплю теперь по десять часов кряду... Хочешь -- поедем вместе, и ты ей покажешься. Ты не усмехайся, Бубинька, ты молод. А вот поживешь с мое, так поймешь... А он усмехался, чтоб не закричать, упав к ее ногам: "Не надо, не...
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Far Niente Merci, amis, pour votre indignation flatteuse, mais franchement je renonce à la lyre et me livre avec ivresse au bonheur sans conditions que m'offre la douce oisiveté. L'amour des vers a passé comme l'autre qui vaut bien mieux. Chanter encore, aimer encore.... je le voudrais.... mais mon âme est trop fatiguée. Je chéris mon pacte aves la désoeuvrance; doucement bercé par une somnolence bienheureuse, je ne veux pas tromper par des transports empruntés ni les douces filles de la terre, ni les austères vierges de l'Hélicon. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева (Мурановский архив). См. стихотворение 1823 года „Чувствительны мне дружеския пени“
    6. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXVI - XXX.
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    Часть текста: обернулся на шум шагов; обнял, расцеловал в губы. Он был изжелта-бледен, но зубы сверкнули крутым блеском. -- Я смотрел, как ты высаживался. Строен! Восхитительно строен! Тебя и годы не гнут... Презрительно сощуренным взглядом смерил пустую залу и потребовал у важного, как генерал, трактирщика самый тихий кабинет. Лебезливый лакей с накладкой из крашеных волос провел в угольную комнату с низким потолком и двумя приземистыми столами. Пушкин вновь прищурился; болезненно передернул плечами: -- Усыпальница. Гробница фараонова... А, черт ей щур! Явились чопорный, колко настороженный Вяземский и покачивающийся, как на палубе, Языков. Пушкин устало вытянул ноги в нечистых, со сбитыми каблуками сапогах. -- Ваше сиятельство, -- вкрадчиво обратился к нему лакей,-- прикажете цыганам взойти? Танюша здесь. -- Он хихикнул. -- Так и взвилася, как прознала о приезде вашем. -- Танюша,-- повторил Пушкин и улыбнулся блуждающе. -- Нет, любезный. -- Тризна,-- сказал Языков и горячо дохнул вином. -- Да,-- задумчиво кивнул Пушкин. -- В наши ряды постреливать стали. Молча выпили водки. Не дожидаясь лакея, Языков стал разливать сам и смахнул бокал на пол. -- Вот каковы гуляки нынешние,-- заметил Вяземский серьезно. -- Уронить уронил, а разбить уже не смог. Языков сбычился, выставив плотный упрямый лоб. -- Вниманье, господа,-- угрюмо пророкотал он. -- Барон Дельвиг опочил. Но мы -- мы все должны уве-ко-ве-чить! Все. В особенности ты, Баратынский. Ты один знал барона как след. Д-до...
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. Pas d'Oubli
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Pas d'Oubli Raison Souveraine! toi que prend pour guide l'artiste de la parole, que lui veux-tu? Pas d'oubli — c'est l'homme, c'est le monde, c'est la vie, c'est la mort, et toujours la vérité sans voile! Orgue, palette, ciseau! Heureux celui qu'entraîne votre inspiration sensuelle sans le porter au delà. Il y a place pour lui au festin de la terre, il y a des coupes pour l'enivrer; mais devant toi, raison inéxorable, aigu rayon, ainsi que devant le glaive nu, pâlit toute humaine allégresse. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „Все мысль да мысль“
    8. Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: и (или) переводили на французский собственные стихотворения. Во время своего пребывания в Париже (вторая половина ноября 1843 г. - март 1844 г.), по настойчивой просьбе графа А. де Сиркура и его супруги, Баратынский выполняет автопереводы некоторых своих стихотворений. По всей видимости, с автопереводами Баратынского были знакомы такие известные французские писатели того времени, как А. де Виньи, А. де Ламартин, П. Мериме, Ш. Нодье. По свидетельству современников, эти переводы понравились французам, однако, несмотря на многочисленные уговоры, Баратынский отказался публиковать их во Франции; в России автопереводы Баратынского были впервые опубликованы уже после смерти поэта и в разное время - в собраниях его сочинений 1869 и 1914 гг. Вплоть до настоящего времени проблема автопереводов Баратынского остается почти не изученной литературоведением. Хотя еще М. Л. Гофман отмечал "новые оттенки" [Боратынский Е. А. Полн. собр. соч.: В 2-х т. СПб., 1914. Т. 1. С. 321] в его автопереводах по сравнению с их русскими стихотворными оригиналами, лишь Л. Г. Фризман...
    9. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    Часть текста: лицемъ къ императору Павлу, который вскорѣ послѣ своего воцаренія пожаловалъ его 1. 000 душъ въ тамбовской губ. Онъ былъ женатъ на фрейлинѣ имп. Маріи Ѳеодоровны Александрѣ Ѳеодоровнѣ Черепановой. Первенцемъ этого брака былъ Евгеній Абрамовичъ, родившійся 19 февраля 1800 г. въ с. Вяжлѣ, кирсановскаго уѣзда тамбовской губ. Здѣсь провелъ поэтъ свои дѣтскіе годы. Къ нему былъ приставленъ итальянецъ Боргезе, памяти котораго онъ посвятилъ одно изъ послѣднихъ своихъ стихотвореній — «Дядькѣ итальянцу». Въ немъ хотя и говорится Благодаря боговъ, съ тобою за этимъ въ слѣдъ Другъ другу не были мы чужды двадцать лѣтъ, но общее отношеніе довольно насмѣшливое и малоблагоговѣйное, изъ чего можно заключить, что сколько-нибудь замѣтнаго вліянія Боргезе на своего питомца не оказалъ. Сильнѣе, повидимому, было вліяніе матери, отца-же онъ лишился, когда ему было 10 лѣтъ. Но однимъ даннымъ въ 1808 году, по другимъ въ 1811, 2 Б. былъ отправленъ въ Петербургъ, гдѣ сперва учился въ нѣмецкомъ пансіонѣ, а затѣмъ поступилъ въ пажескій корпусъ. Пребываніе въ пажескомъ корпусѣ имѣло трагическое вліяніе на жизнь поэта и, надо думать, наложило на его творчество ту мрачную печать, которая составляетъ наиболѣе характерную особенность музы Баратынскаго. Вѣрнѣе, впрочемъ, будетъ сказать усилило, потому что уже въ дѣтскихъ письмахъ поэта не трудно подмѣтить...
    10. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: que je suis prиs de finir. Je voudrais bien savoir ce que vous en direz. S'il vous semble que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ je suis si neuf, mais il me semble toujours que ce n'est pas une indiscrйtion de dire а sa mиre ce que l'on pense. Adieu ma chиre maman... Eugиne Boratinsky **. * В России певец собственного недуга не может не быть выразителем родовой судьбы. Из частного письма. (фр.). ** ... Нынче, в минуты отдохновения, я перевожу и сочиняю небольшие пиесы и, по правде говоря, ничто я не люблю так, как...