• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VOUS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 18. Размер: 14кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 6. Размер: 5кб.
    3. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 6. Размер: 30кб.
    4. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 6. Размер: 64кб.
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ")
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    7. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    8. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы LXI - LXVII.
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    9. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XI - XV.
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    10. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы VI-X
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    11. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    12. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Бубинька
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    13. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    14. К Дельвигу („Так любезный мой Гораций... ")
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    15. Стихи, приписываемые Баратынскому. *** ("Ни времяни медленье")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    16. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXVI - XXX.
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    17. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XVI- XX.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    18. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1821
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    19. Цивьян Т.: "Образ Италии" и "образ России" в последнем стихотворении Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    20. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    21. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    22. Баратынский - Жене. 1840, февраль, 8, Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    23. Эда
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    24. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XI- XV.
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    25. Скакун А. А.: Французский язык в поэтической системе Е. А. Баратынского: автоперевод как новая литертурная реальность.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    26. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    27. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXI - XXXV.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    28. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XLVI - L.
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    29. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXVI - XXX.
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    30. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы I-V
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    31. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Петербург
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    32. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    33. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXI - XXXV.
    Входимость: 1. Размер: 36кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 18. Размер: 14кб.
    Часть текста: уезда в село Вяжля. Ее превосходительству милостивой государыне Александре Федоровне Боратынской. Из Петербурга 1. ... A prйsent je m'occupe dans mes moments de loisir а traduire ou а composer quelques petites historiettes, et а vous dire le vrai, il n'y a rien que j'aime tant que la poйsie. Je voudrais bien кtre auteur. Je vous enverrai la fois prochaine une espиce de petit roman que je suis prиs de finir. Je voudrais bien savoir ce que vous en direz. S'il vous semble que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 6. Размер: 5кб.
    Часть текста: de la liberté, elle ressemble ses peuples, elle rélève ses capitales. De nouveau les sciences y fleurissent, le commerce y envoie ses vaisseaux, mais il est veuf de chants, l'antique paradis des muses! Vous régnez, neiges resplendissantes d'un monde qui vieillit: à vos lueurs, l'homme est sévère et pâle; mais la patrie d'Homère a des prairies verdoyantes, des fleuves azurés, des bocages odoriferans. Le Parnasse est en fleurs, vive et limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole féconde les guérets, elle féconde les coeurs. De leur sein agité s'élance la divine fantaisie, comme Vénus surgit autrefois du sein de la mer écumante. Et pourquoi refuserez - vous votre foi à vos inspirations les plus intimes, les plus souriantes? Coeurs vaillants! Pourquoi souscrirez-vous à des traités pusillanimes? Oh, soumettez-vous aux douces convictions auxquelles vous envoie le...
    3. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 6. Размер: 30кб.
    Часть текста: ароматной, В залог румяных дней и доли благодатной. [Баратынский: I, 221] I Непроясненной осталась и помета «К. Г.», сделанная на одном из списков стихотворения рукой А. Л. Баратынской (см.: [Там же: II, 273]). Источник текста обнаруживается в знаменитых «Письмах и мыслях маршала принца де Линя», опубликованных г-жой де Сталь: Si vous connoissiez notre archevêque, vous l’aimeriez à la folie <...>; il s’appelle Platon, et vaut mieux que l’autre, qu’on appeloit le Divin: ce qui me prouve qu’il est Platon l’humain: c’est que hier, en sortant de son jardin, la princesse Galiczin lui demanda sa bénédiction, et il prit une rosé avec laquelle il la lui donna [De Ligne: 90–91]. Ср. в не совсем точном переводе 1809 г.: Естьлиб вы узнали нашего Архиепископа, то полюбили бы его до безумия <...>. Он называется Платоном, и преимущественнее того кого именовали божественным. Что он Платон человеческий, доказывает мне то, что вчера, выходя из сада, княгиня Голицына подошла к нему под благословение, а он сорвал розу, благословил ею княгиню и отдал ей оную [Де Линь: 152–153]. Анекдот о том, как митрополит Платон благословил розой одну из княгинь или княжон Голицыных, не остался незамеченным: издательница де Линя вспомнила его в письме к тарентскому архиепископу (“je vous demande votre bénédiction avec une rosé,...
    4. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 6. Размер: 64кб.
    Часть текста: имп. Маріи Ѳеодоровны Александрѣ Ѳеодоровнѣ Черепановой. Первенцемъ этого брака былъ Евгеній Абрамовичъ, родившійся 19 февраля 1800 г. въ с. Вяжлѣ, кирсановскаго уѣзда тамбовской губ. Здѣсь провелъ поэтъ свои дѣтскіе годы. Къ нему былъ приставленъ итальянецъ Боргезе, памяти котораго онъ посвятилъ одно изъ послѣднихъ своихъ стихотвореній — «Дядькѣ итальянцу». Въ немъ хотя и говорится Благодаря боговъ, съ тобою за этимъ въ слѣдъ Другъ другу не были мы чужды двадцать лѣтъ, но общее отношеніе довольно насмѣшливое и малоблагоговѣйное, изъ чего можно заключить, что сколько-нибудь замѣтнаго вліянія Боргезе на своего питомца не оказалъ. Сильнѣе, повидимому, было вліяніе матери, отца-же онъ лишился, когда ему было 10 лѣтъ. Но однимъ даннымъ въ 1808 году, по другимъ въ 1811, 2 Б. былъ отправленъ въ Петербургъ, гдѣ сперва учился въ нѣмецкомъ пансіонѣ, а затѣмъ поступилъ въ пажескій корпусъ. Пребываніе въ пажескомъ...
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ")
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ") Fraternisez, veillez à la défense de vos médiocrités respectives, vous, ineptes et intrigants écrivassiers; mais ne conviez pas le vrai talent à boire à votre coupe, — il retournera contre vous les paroles du Seigneur: amen, amen, vous dira-t-il, où vous serez trois je ne serai pas avec vous. Примечания Издается (впервые) по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1841 года „Коттерии“
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Soucis matériels La foule aime le jour qui l'appelle au tumulte, tandis qu'elle craint la silencieuse nuit qui accueille les fantômes d'une imagination insubordonnée. Mais nous, nous ne craignons point ces légères visions, filles diaphanes d'une ombre protectrice. L'aube du jour réveille des spectres plus effrayants: ce sont les vanités humaines et les devoirs quotidiens. Etends la main, touche du doigt aux ténèbres insurgées, et le fantôme qui t'effrayait glissera dans l'abîme, et tu n'auras qu'à rire de l'aberration momentanée de tes sens. O vous, enfants de la fantaisie, vous, que dès le berceau ont visité des fées pleines de grâces; vous, les familiers de l'occulte, vous, hôtes journaliers de ses festins, sachez braver le fantôme du réel, allez à lui, — il fuira, et le nuage évanoui, la famille des esprits ouvrira de nouveau les portes de son Eden au vainqueur de la matière. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1839 года „Толпе тревожный день“
    7. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: отнесено к периоду 1842—1843 гг.; довольно точно его можно датировать на основании следующаго письма С. Н. Карамзиной к Боратынскому (от 26 июня 1842 г. из Ревеля): «Malgré votre déclaration imprimée d'hostilité contre la poste, je ne puis résister, Monsieur, au désir d'y avoir recours pour vous exprimer ma vive reconnaissance pour le cadeau poëtique que j'ai reçu de vous; c'était une si douce surprise que votre souvenir et ces vers charmans à mon adresse! certainement ils sont beaucoup trop flatteurs, je m'en reconnais profondément indigne, et cependant je les ai lus et relus avec une extrême jouissance, non d'amour propre, mais de coeur; et de penser que deux ans d'absence n'ont pas effacé de votre mémoire cette connaissance si courte, si heureuse pour moi, et je croyais gravée seulement dans mon souvenir reconnaissant! qu'importe ce que je mérite, — c'est à obtenir que je tiens, et je vous remercie mille et mille fois d'avoir plus de bienveillance que de justice à mon egard.......“ (Подлинник письма хранится в Казанском архиве Боратынских). Карамзина, София Николаевна (род. 5 марта 1802, ум. 4 июля...
    8. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы LXI - LXVII.
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    Часть текста: прознавшего, что некогда самая красивая и большая его аллея была вся засажена капустой,-- все это волшебство и великолепие ошеломляло, сбивало с ног, кружило и туманило голову. Он абонировался в нескольких библиотеках сразу и накинулся на сочиненья новейших немецких и французских литераторов. Мишле, о котором он мельком слышал от Путяты, радостно поразил его. Мысли о том, что история -- это вечный поединок между свободой и фатализмом, что человеческий дух освобождается в борьбе человека с материей или роком, казались ему своими, давно родившимися, но за недосугом не успевшими воспитаться в его голове и сердце. Памфлет против иезуитов и церкви заставил насторожиться, но еретическая идея семьи -- краеугольного камня подлинного храма и гражданской общины -- вновь радостно изумила: за несколько тысяч верст от родного дома странный выходец из гущи французского простонародья, одинаково влюбленный в Бога и революцию, думал и чувствовал удивительно близко с ним, русским дворянином и одиноким мечтателем... Счастливо...
    9. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XI - XV.
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    Часть текста: и спиной своей припер дверь. Пажи столпились вкруг кафедры, вываливая из карманов звонкие пятаки и алтыны. Педагог, малиново краснея, ссыпал деньги в платок, торопливо завязал его и сунул в карман. Сгорбись, сошел со ступенек и юркнул в коридор. -- Откупились! -- весело сказал Ханыков и подмигнул Евгению плутоватым глазом. -- Читай теперь сколько влезет. Вольгсмут воротился через несколько минут, нагруженный какими-то машинками и пузырьками. -- Вот-с, господа,-- начал он. -- Следите внимательно... Никто, однако ж, не следил: всяк занимался своим делом. Евгений, с брезгливой жалостью понаблюдав некоторое время за манипуляциями физика, погрузился в недра французского романа. В классах Вольгсмута можно было скучать шумно и весело. В классах русской словесности царила скука тишайшая, бдительно лелеемая седогривым словесником, неусыпно упражняющим воспитанников в хриях и прочих риторических фигурах. Уроки истории отличались скукою апатично-дремотной, оживляемой изредка анекдотами об Олеговом коне и о кобылятине, коей питался храбрый Святослав. Содержание любимой им математики составляли несколько...
    10. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы VI-X
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    Часть текста: и с каждым хотелось разговориться задушевно. Сначала он молчал, кидая пытливые косвенные взгляды на своих соседей по строю и столу. Но вечером, в дортуаре, перезнакомился со многими из однокашников и поспешил раздать им весь свой запас книг и сладостей. Почти все мальчики были петербуржцы, умели учтиво кланяться, все важничали и представлялись старше своих лет. И почти все сносно болтали и читали по-немецки -- он сразу же выделился своим варварским произношением и незнанием грамматики. Его прозвали французом. Он помнил слова матери о том, что все дворяне суть члены одного великого семейства, и еще издали, заочно питал к будущим своим пансионским товарищам чувство братской любви. С веселой открытостью спешил он сблизиться с ними. В первый же вечер он рассказал о Маре, о своей закадычной дружбе с чудаковатым Боргезе, о фантастических уроках отца Василия. Однокашники дружно сочли его недорослем и провинциалом. Его доверчивость и щедрость были истолкованы как глупость, а боязнь холода и пристрастие к лежанью в постели послужили поводом для самых обидных предположений. Он не умел справляться с множеством пуговиц, крючков и пряжек нового платья и по рассеянности насажал на камзол чернильных пятен -- его задразнили неряхой. Многолюдье и шум, сначала так радостно возбуждавшие его,...