• Приглашаем посетить наш сайт
    Хлебников (hlebnikov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "B"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1BALANCE
    1BALLAD
    1BAND
    1BAS
    1BASILE
    3BASTA
    9BEAU
    6BEAUCOUP
    1BEEN
    1BENE
    2BENEDICTION
    1BENJAMIN
    7BERGEN
    9BERLIN
    5BERN
    25BIEN
    1BIOGRAPHY
    3BIZARRE
    2BLANC
    1BLANCHE
    1BLEU
    1BOIS
    8BON
    1BONE
    6BONHEUR
    3BONNE
    4BOOK
    1BORD
    1BORIS
    1BORNE
    1BOSTON
    2BOULEVARD
    3BRAVE
    2BRITISH
    1BRUCKNER
    1BRUIT
    1BUT
    6BYRON

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову BIEN

    1. Медведева И. Ранний Баратынский. «ОСВОБОЖДЕНИЕ»
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: Баратынский 96 «Один раз меня поставили на часы во дворец во время пребывания в нем покойного государя императора Александра Павловича. Видно, ему доложили, кто стоит на часах: он подошел ко мне, спросил фамилию, потрепал по плечу и изволил ласково сказать: «Послужи!» В другой раз, когда у одного вельможи умер единственный сын и государь соблаговолил навестить огорченного отца, то последний стал просить государя возвратить ему сына прощением меня; государь опять милостиво изволил отозваться: «Рано, пусть еще немного послужит». Еще в 1821 г. Баратынский пытается через жену Лутковского искать протекции к производству в прапорщики у С. С. Уварова. Он просит «его превосходительство» «возвратить его обществу и семейству, отдать ему самобытность, без которой гибнет душевная деятельность, одним словом: воскресить мертвого». «Всё это Вы сделаете, — добавляет он, — всё это вам возможно сделать» (письмо от 12 марта 1821...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Crépuscule
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Le Crépuscule Toujours éblouissante de parure, toujours puissante de passions inassouvies, tu ne soupçonnes pas même que ton printemps est bien loin de toi, et te voilà plus brillante que toutes nos grâces nouvelles, et ton crépuscule a plus de feu que leur froide aurore. L'esprit des voluptés l'anime mieux que leur existence végétative. Ombre ardente, tu soumets celles qui sont à celle qui n'est plus. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „Всегда и в пурпуре и злате“
    3. Стихи, приписываемые Баратынскому. *** ("Ни времяни медленье")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, приписываемые Баратынскому *** ("Ни времяни медленье") Ни времяни медленье Ни места отдаленье Из сердца вернова Вас друга милова Невсилах истребить Век буду вас любить. Наталья Аргун. Примечания Находится в альбомчике А. В. Лутковской, составляющем собственность Пушкинскаго Дома (см. Б. Л. Модзалевскаго „Список рукописей и некоторых других предметов, принадлежащих Пушкинскому Дому“ — в Известиях Имп. Акад. Наук, 1911, стр. 524); представляет собой перевод следующаго четверостишия, написаннаго на том же листке: Ne du tems de langeur Ni du lieux la distance N'auront jamais la puissance de vous arracher de mon coeur à celle qui vous aime bien Natalie Argoun Вполне возможно, что перевод, безобидная пародия-шутка в стиле подлинника и стихов „уездных барышен“ — принадлежит действительно Е. А. Боратынскому, записавшему свой перевод, в котором так и сквозит улыбка.
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? murmure des cascades, fleurs des prés? Les arbres sont dépouillés; un tapis de neige recouvre les collines, les prés et les vallons. Le ruisseau demeure muet sous son écorce de glace; tout s'engourdit, seul le vent furieux se démène et couvre le ciel d'un sombre voile. Pourquoi suivais-je avec mélancolie la tourmente de l'ouragan? Le favori du sort tient de lui un toit contre les orages. Un feu pétillant bourdonne dans ma cheminée et ses brillants étincelles égayent mon regard insouciant. En paix je rêve devant son jeu plein de vie et j'oublie les cris de la tempête. O Providence, merci! J'oublierai de même les orages du sort. La tristesse venue, j'appuierai ma tête sur son coeur, et sous la tourmente des orages, ranimé par son amour, j'oublierai bien vite la sombre peine, comme en cet instant j'oublie la face sépulcrale de la nature et les cris furieux de l'ouragan. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „Где сладкий шопот“
    5. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1820г.
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    Часть текста: particuliиre *. * Финские болота содержат миазмы, которые в результате химического разложения дают азот и водород, что весьма подобно совершающемуся в Лете, и посему беспамятство объясняется весьма натурально. Из частного письма. (фр.). О память сердца! Батюшков Наблюдения погоды. Генварь 1820 4 Воскр. утро полдень вечер -- 12№ -- 9,1№ -- 10,6№ Ю. В. пасмурно и слабый снег 5 Пон. утро полдень вечер -- 17,1№ -- 16,5№ -- 18№ В. слабый местные облака " --" пасмурно и тонкий туман 6 Вт. утро полдень вечер -- 22№ -- 21,8№ -- 25,4№ С. З. слабый В. очень слабый C. B. пасмурно, потом ясно тонкие местные облака ясно 7 Середа утро полдень вечер -- 18,8№ -- 13,3№ -- 12,1№ умеренный В. умеренный Ю. В. умеренный Ю. В. местные облака пасмурно пасмурно 8 Четверг утро полдень вечер -- 7,8№ + 0,5№ + 0,8№ умеренный Ю. В. сильный Ю. сильный Ю. умеренный пасмурно и мелкий снег пасмурно пасмурно и 9 Пятн. утро полдень вечер -- 11,5№ -- 5,8№ -- 6,1№ Ю. З. сильный 3. сильный Ю. З. сильный дождь местные облака местные облака ясно Термометр Реомюра * Ветер Состояние атмосферы Такой погодой провожал Боратынского Петербург. Он был произведен в унтер-офицеры (по-старому: в сержанты) и переведен из гвардии в армию. Словом, чин ему вышел, но не офицерский. ** 1№ по шкале Реомюра равен 1. 25№ по шкале Цельсия. 4-го генваря его выключили из списков лейб-егерей, следующую неделю составляли формулярный список, аттестаты о жалованье и месячном провианте, а 11-го генерал Бистром рапортовал по начальству: "По предписанию бригадного командира Его Императорского Высочества и великого князя Николая Павловича от 3-го числа сего генваря за No 15 во исполнение Высочайшей воли Его Императорского Величества переведенный из командуемого мною л-гв. Егерского полка рядовой Евгений Баратынской в Нейшлотский пехотный полк унтер-офицером с следующими об нем бумагами отправлен в оный ...