• Приглашаем посетить наш сайт
    Хлебников (hlebnikov.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "F"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    3FACE
    1FACILE
    6FAIRE
    9FAIT
    1FALL
    1FAME
    2FAMILLE
    3FAR
    4FAUT
    4FEE
    1FEMME
    1FER
    1FICHE
    2FIELD
    1FIL
    6FIN
    2FINESSE
    3FINLAND
    1FINNISH
    6FLEUR
    4FLORE
    7FOIS
    1FOND
    1FORGES
    2FORMALIST
    3FORTHCOMING
    3FORUM
    1FRAGILE
    1FRANCE
    1FRANCHISE
    1FRANCOISE
    2FRENCH
    1FRONT
    1FRUIT
    1FRUTTI
    1FUGITIVE
    1FULL
    3FUR
    1FURIOSO

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову FAR

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Far Niente Merci, amis, pour votre indignation flatteuse, mais franchement je renonce à la lyre et me livre avec ivresse au bonheur sans conditions que m'offre la douce oisiveté. L'amour des vers a passé comme l'autre qui vaut bien mieux. Chanter encore, aimer encore.... je le voudrais.... mais mon âme est trop fatiguée. Je chéris mon pacte aves la désoeuvrance; doucement bercé par une somnolence bienheureuse, je ne veux pas tromper par des transports empruntés ni les douces filles de la terre, ni les austères vierges de l'Hélicon. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева (Мурановский архив). См. стихотворение 1823 года „Чувствительны мне дружеския пени“
    2. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Во второмъ приложеніи мы помѣщаемъ переводы стихотвореній Боратынскаго, сдѣланные авторомъ въ 1843—1844 гг., по просьбѣ его парижскихъ знакомыхъ, желавшихъ познакомиться съ творчествомъ русскаго поэта. Возможно, однако, что нѣкоторыя стихотворенія переведены имъ раньше. Мы помѣщаемъ переводы въ первомъ томѣ на томъ основаніи, что они служатъ дополненіемъ къ подлинникамъ, такъ какъ, переводя свои стихотворенія на французскій языкъ, Боратынскій придавалъ имъ новые оттѣнки. Въ скобкахъ помѣщаются заглавія, находящіяся въ копіяхъ Н. Л. Боратынской и отсутствующія въ автографѣ; посмертными изданіями сочиненій Боратынскаго прибавлены подзаголовки — названія стихотвореній на русскомъ языкѣ. A Aurore Chernval Far Niente L'Harmonie La Fée La Rime La Sagesse des Nations Le Crépuscule Le dernier poëte Le Préjugé Les Frais de Route Les Redites Mort de Goethe Pas d'Oubli Soucis matériels Soumission *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") *** ( "Lorsque le poète... ") *** ("Crois moi, o toi, si aimante... ") *** ("Fraternisez, veillez à la défense... ") *** ("Nom de fantaisie... " ) *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Дополнительно: Детское стихотворение Баратынского (на французском)
    3. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Аврам
    Входимость: 1. Размер: 79кб.
    Часть текста: уезда. В службе капралом 785 Февр. 2 Лейб гвардии в Преображенском полку Подпрапорщиком 785 Март 1 Переведен в Семеновский полк Каптенармусом 785 Мая 15 В том же полку Сержантом ** ** Сержант -- старший унтер-офицер 785 Нояб. 21 В том же полку "Российской грамоте читать и писать умеет и математике знает. Петербург поражал недальностью расстояний: вместо выси небесной и шири полевой взор упирался в речку Фонтанку: Семеновский полк, куда попали Аврам и Петр, имел стоянку близ ее сырых берегов. Толку от службы в гвардии не было никакого: чины выслуживались мучительно медленно, для повышения или перевода в армию * требовались деньги. Но откуда ж их взять? -- и будущее не рисовалось в воображении, заслоняясь существенностью, сухой и непламенной. * В армию из гвардии переводили двумя чинами выше. 22 апреля 1787 году. Милостивые государи батюшка и матушка. ... О себе честь имеем донести, что мы, слава богу, здоровы, и время, которое мы здесь препровождаем, очень хорошо разделено от наших командиров: надобно всякой день в 3 часа встать в строй и после обеда тоже, дневать день и трое суток подряд, да еще для закуски всякой караул в сутки... Вот правило монашеское, которое мы исполняем поневоле, живучи в мире. Я думаю, вы рассуждаете, что мы обременены великою прискорбностью, и за несносность оное считаем, но вместо того сие для нас малейшее зло, мы совсем и не...

    © 2000- NIV