• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "P"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1PALETTE
    1PALPABLE
    1PAPA
    2PAPER
    23PAR
    19PARIS
    2PAROLE
    1PARRICIDE
    5PART
    1PARTE
    47PAS
    1PASSIM
    9PASSION
    1PASSIONATE
    1PASSIVE
    4PAUL
    1PAY
    9PENSE
    1PENSEES
    3PER
    1PETER
    3PETERSBOURG
    1PETERSEN
    6PETIT
    3PETITE
    4PETITS
    7PEU
    9PEUT
    1PHILOLOGY
    2PHILOSOPHIE
    1PHILOSOPHY
    1PIETRO
    3PLACE
    4PLAISIR
    1PLAT
    1PLEASURES
    32PLUS
    7POE
    2POESIA
    5POESIE
    3POET
    1POETIC
    3POETICAL
    3POETICS
    8POETRY
    8POINT
    1POLEMICS
    1POLITESSE
    2PORTE
    1PORTER
    1POSS
    2POSSIBLE
    2POSTE
    2POUCHKINE
    1POUL
    39POUR
    1PRAIRIE
    4PRATT
    2PREMIER
    1PREOCCUPATION
    2PRES
    2PRESENT
    1PRESENTED
    1PRESTIGE
    1PRESTO
    3PRIE
    1PRIMITIVE
    4PRINCE
    1PRINCETON
    1PRIS
    3PRISE
    2PROBLEM
    3PROFESSION
    9PROPOS
    2PROSE
    1PROSPER
    3PROVIDENCE
    1PROVINCE
    1PSYCHE
    2PUBLICATION
    1PUBLIQUE
    3PUIS
    5PUSHKIN

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову PENSE

    1. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы VI-X
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: Квалиотти, прилежно и печально склоняясь над клавишами. Жалобно трепетало ее слабенькое сопрано: Se, о carа, sorridi... {*}. {* Если ты улыбаешься, милая... (итал.)} Некрасив был ее большой мужественный лоб; беспомощно, как у птенца, разевался губошлепый рот. Она тихо проигрывала рокочущую мелодию баритона и пела, конфузливо меняя голос и обращаясь к себе: Se, о carа, sorridi... Александра Федоровна сидела у окна и кивала с выражением удовольствия. Голубоватый отсвет заснеженного двора падал на ее черты и мертвил их. Маменька была вне этой жарко натопленной залы, вне Москвы, вне жизни повзрослевших своих детей, но все это нужно ей было для того, чтобы покойно плыть назад. Маменька плавно откидывалась в креслах, ее голубые веки медленно вздрагивали: она танцевала в Петергофе, и гуляла тенистой аллеей Мары, и, властно отстранив дуру няньку, качала покорные колыбельки Бубиньки, Сониньки, Сержа... И странно простая мысль -- нет, не мысль, а телесное ощущение поразило его: ежели нарушить эту покойную плавность маменькиной жизни -- не станет маменьки. Александра Федоровна потянулась к нему бледными благодарными глазами и прошептала: -- Mon bien doux ami, je ne pense qu'au bonheur d'Йtre auprХs de toi {Мой нежнейший друг, я только и думаю, что о счастье быть возле тебя (франц.).}. Его опять покоробила эта жеманная, жалкая фраза, повторяемая уже не в первый...
    2. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: A prйsent je m'occupe dans mes moments de loisir а traduire ou а composer quelques petites historiettes, et а vous dire le vrai, il n'y a rien que j'aime tant que la poйsie. Je voudrais bien кtre auteur. Je vous enverrai la fois prochaine une espиce de petit roman que je suis prиs de finir. Je voudrais bien savoir ce que vous en direz. S'il vous semble que j'ai quelque talent, alors je tвcherai de me perfectionner en apprenant les rиgles. Mais vraiment maman, j'ai vu plusieurs traductions russes imprimйes et si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ je suis si neuf, mais il me semble...
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Детское стихотворение Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: в Казанском архиве. Впервые напечатано С. А. Рачинским в „Татевском Сборнике“ (стр. 59—60) с разночтением 14-го стиха: Si vrai, si pur, si bon В копии Татевскаго архива в этом стихе исправлено beau на pur (другой рукой). С. А. Рачинский относит это стихотворение к 1812 году. По замечанию его, „детская наивность этих стихов придает им трогательную прелесть. В двух предпоследних строфах, исполненных оригинальности, уже видно раннее мастерство истиннаго поэта“. Известно, что поступив в Пажеский Корпус, Боратынский скучал по матери, к которой он был очень привязан в детстве, и сохранил к ней на всю жизнь почтительное отношение, которое порою ему было тяжело, как можно судить из следующаго места в письме его 1825 года к Н. В. Путяте (выпущеннаго всеми издателями собраний сочинений Боратынскаго и цитируемаго нами по подлиннику, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева): „Я нашел мать мою в самом жалком положении хотя приход мой оживил ее несколько. Брат Путята, судьба для нее сделалась милостивее. Поверишь ли что теперь именно начинается самая трудная эпоха моей жизни. Я не могу скрыть от моей совести, что я необходим моей матери, по какой то болезненной ея нежности ко мне, я должен (и почти для спасения ея жизни) не разставатся с нею. Но что же я имею в виду? Какое существование? Его описать невозможно. Я расказывал тебе некоторыя подробности: теперь все тоже, только хуже. Жить дома для меня значит жить в какой то тлетворной атмосфере которая вливает отраву не только в сердце; но в кости. Я решился; но признаюсь не без усилия. Что делать? противно было бы чудовищным Эгоизтом.... Прощай свобода, прощай Поэзия! Извини милой друг что я налегаю на твою душу моим горем; но право мне нужно было несколько излится“. Заметим также, что вследствие „болезненной нежности“ A. Ф....
    4. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы VI-X
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: спешил он сблизиться с ними. В первый же вечер он рассказал о Маре, о своей закадычной дружбе с чудаковатым Боргезе, о фантастических уроках отца Василия. Однокашники дружно сочли его недорослем и провинциалом. Его доверчивость и щедрость были истолкованы как глупость, а боязнь холода и пристрастие к лежанью в постели послужили поводом для самых обидных предположений. Он не умел справляться с множеством пуговиц, крючков и пряжек нового платья и по рассеянности насажал на камзол чернильных пятен -- его задразнили неряхой. Многолюдье и шум, сначала так радостно возбуждавшие его, теперь раздражали. Ровесники, в каждом из которых он желал видеть верного друга, оказались насмешниками и драчунами. Он постепенно замыкался в себе, стал задумчив и молчалив, и Соймонов, жеманный и задиристый отрок, окрестил его маркизом. Педагоги, в которых он мечтал найти чуть ли не мудрецов Платоновой академии, были зауряд-педантами. Хорошие баллы ставились воспитанникам, назубок затвердившим заданные страницы и параграфы. Но зубрежка внушала ему отвращенье, ...
    5. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1822г.
    Входимость: 4. Размер: 105кб.
    Часть текста: вечно Нейшлотскому полку оставаться в Петербурге. Вернется гвардия, и -- ту native land, adieu! *** *** Прощай, моя земля! (англ.). 1822 К 24-му апреля Боратынский прожил ровно половину своей жизни. На оставшиеся полдороги ему отводилось столько же, сколько было истрачено: 22 года 2 месяца и 2 дня. Что он мог сказать? Желанье счастия в меня вдохнули боги. Я требовал его от неба и земли, И вслед за призраком, манящим издали, Не ведая куда, прошел я полдороги. Довольно! Я устал, и путь окончен мой. Счастливый отдыхом, на счастие похожим, Стою, задумчивый, над жизненной стезей, -- И скромно кланяюсь прохожим. Через пять лет, готовя издание своих стихотворений, он переправил две строки в этой полудорожной исповеди, решительно изменив ее первоначальный смысл: Но прихотям судьбы я боле не служу: Счастливый отдыхом, на счастие похожим, Отныне с рубежа * на поприще гляжу И скромно кланяюсь прохожим. * Не ведаем, по недосмотру или намеренно он допустил до слуха нежных читательниц эту школьную двусмыслицу. Если намеренно -- то зачем? Но мы и сами вправе спросить любезного читателя: а зачем в заключении повести "Бал" потребовалась эпиграмма на "Дамский журнал" Шаликова? ...

    © 2000- NIV