• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "S"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2SAINT
    4SAINTE
    5SAIS
    1SALON
    1SANG
    13SANS
    2SATAN
    1SATIRE
    2SAVEZ
    2SAVOIR
    2SCHILLER
    1SCHMIDT
    1SCHOPENHAUER
    5SCIENCE
    1SEASON
    1SEIGNEUR
    1SEINE
    1SEMPRE
    6SENS
    1SENSATION
    6SENTIMENT
    1SEPARATION
    3SERA
    1SERIES
    2SERVICE
    24SES
    1SHALL
    4SHAW
    9SIC
    2SICH
    2SIE
    2SIGNORE
    1SILENCE
    1SIMPLE
    2SLAVE
    6SLAVIC
    6SLAVONIC
    7SOIT
    1SOL
    1SOLEMN
    2SOLITAIRE
    2SOLITUDE
    3SOMBRE
    2SOMME
    1SOMNOLENCE
    34SON
    1SONNET
    1SONO
    8SONT
    5SOPHIE
    4SORT
    2SOT
    7SOUS
    4SOUVENIR
    1SOVIET
    1SPEECH
    2SPRING
    2STAEL
    3STANFORD
    1STEPPE
    1STERILE
    1STOCKHOLM
    2STORIA
    1STRAND
    1STRANGULATION
    5STUDIES
    1STURM
    3STUTTGART
    3SUBLIME
    1SUBMITTED
    10SUI
    1SUITE
    1SULLA
    2SUMMER
    19SUR
    1SURPRISE
    1SWEDEN
    1SYMPATHY
    1SYNTAX

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову SOUS

    1. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: диссертация. Автор с успехом защищает главный тезис своей работы: ″Baratynsky’s verse is a full and consistent expression of his view of life, and of his view of all mens’ lives″ (Abstract iii). BARRATT GLYNN RICHARD ″Turgenev’s Article on E. A. Baratynsky″, Slavic and East-European Studies, Volume XIII, 1968, pp. 62—67. Интересные замечания по поводу редакторской работы И. С. Тургенева над стихотворениями Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″Eight Unpublisned Letters of E. A. Baratynsky″, Canadian Slavonic Papers, Volume XI, № 1, Spring, 1969, pp. 108—119. К сожалению, черновые материалы к письмам поэта подготовлены автором недостаточно основательно. BARRATT GLYNN RICHARD ″An unpublished Letter of A. A. Del’vig to Baratynski″, Slavic and East-European Studies, Volume XIV, 1969, pp. 113—116. Публикация письма Дельвига к Баратынскому из Ревеля (июнь 1827 года). Письмо было уже напечатано в журнале Аргус, № 4, 1913. Более точное чтение письма дается в настоящей книге (см. Часть I, Глава вторая, 1). BARRATT GLYNN RICHARD ″Borghese, Baratynsky and the Ideal Italy″, Forum Italicum, Vol. 3, № 2, 1969, pp. 270—276. Интересная статья, в которой подчеркивается значение Италии для творчества Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″A. L. Baratynskaja and P. A. Pletnëv: Correspondence″, Scando-Slavica, t. XV, 1969, pp. 35—45. BARRATT GLYNN RICHARD ″Eighteenth-Century Neoclassical French Influences on E. A. Baratynsky and Pushkin″, Comparative Literature Studies, Vol. VI, № 4, December 1969, pp. 435—461. Ценная основательная...
    2. Купреянова Е. Баратынский тридцатых годов. ЗАГРАНИЦА. СМЕРТЬ
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: понимание проявлений искусства, со всех сторон их окружающего, и тех остатков природы, которые новейшая цивилизация тщательно отстаивает, надеясь сберечь их, как египтяне свои мумии: но она не в силах сохранить их»! 81 В конце ноября 1843 г. Баратынский приехал в Париж и прожил в нем до апреля следующего года. Знакомство Баратынского с общественно-литературной жизнью Парижа началось с аристократических салонов Сен-Жерменского предместья, куда его ввел С. А. Соболевский. Господствующий здесь кастовый дух отжившего французского аристократизма не вызвал у Баратынского сочувствия и напомнил ему обстановку русского высшего общества: «Весь этот мир, щепетильный до крайности, превозносит предания и вежливость прежнего времени как бы обряды некоего священнослужения, коего тайны ему одному доступны. За неимением первенства в политике он бросился в пуританизм, не нравов, а форм. Он не стеснителен для русского, живущего в Петербурге или в Москве почти при тех же общественных условиях, но он раздражает и возбуждает против себя ненависть француза нового времени. Дамы Сен-Жерменского предместья не читают ни Гюго, ни Сю, ни Бальзака, но они заодно с аббатами подвигаются на пользу ультрамонтизма». 82 Помимо общества аристократических салонов и здесь же встретившегося ему Ламартина, Баратынский познакомился в Париже (очевидно в салоне Свечиной) с такими видными французскими литераторами и общественными деятелями, как Альфред де Виньи, Мериме, Нодье, братья Тьерри, Гизо, и бывал у них. «Случай», по выражению Баратынского, познакомил его в Париже с одним из деятелей крайней республиканской печати, и через это знакомство Баратынский надеялся «добраться до Жорж Занд». В общем многообразная и деятельная...
    3. Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: ("Есть грот: наяда там в полдневные часы") Есть грот: наяда там в полдневные часы Дремоте предает усталые красы, И часто вижу я, как нимфа молодая На ложе лиственном покоится нагая, На руку белую, под говор ключевой, Склоняяся челом, венчанным осокой. Примечания Напечатано впервые в „Северных Цветах“ на 1827 г., стр. 330, и в „Северной Лире“ (альманах Раича и Ознобишина) на 1827 г., стр. 26, под заглавием „Наяда“ и с подписью Е. Баратынский; перепечатано в „Опыте русской Анѳологии“ М. Яковлева, 1828. „Наяда“ вошла в издания 1827 (стр. 108; в оглавлении подзаголовок подраж. Шенье) и 1835 гг. (в последнем без заглавия, стр. 192). Отнесено издателями ошибочно к 1827 году: стихотворение написано не позже 1826 года. В „Северной Пчеле“ (1827, 2 апреля, № 40) о „Наяде“ (и „Песне) отозвались, как об истинном украшении „Северных Цветов“. Наяда представляет собою перевод следующаго стихотворения А. Шенье: Ie sais, quand le midi leur fait désirer l'ombre, Enter à pas muets sous le roc frais et sombre, D'ou parmi le cresson et l'humide gravier La naiade se fraye un oblique sentier. Là j'épie à loisir la nymphe blanche et nue Sur un banc de gazon mollement átendue, Qui dort, et sur sa main, an murmure des eaux Laisse tomber son front couronné de roseaux. Отличаясь близостью к оригиналу, перевод ...
    4. Телема и Макар
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: без хохота не мог Услышать имени такова. — Какой Макар тобой любим, Как разлучилася ты с ним, Что он, голубушка, за диво? — Она в ответ нетерпеливо: „Нет лучше друга моего: Благоразумен, доброхотен, Веселонравен, беззаботен, Все любят искренно его; Не ненавидя никого, Он сам никем не ненавидим“. — Ступай, ответствовали ей, Здесь нет его: таких людей Мы при Дворе совсем не видим. Решилась далее итти Моя беглянка молодая; Заходит в Лавру по пути, Макара мирнаго найти В сей мирной пристани мечтая. Игумен ей: „Признаться вам, Его мы долго поджидали, Но, признаюсь, по пустякам: Приют от бурь житейских нам В замену стены наши дали“. Один неласковый чернец Сказал вертушке наконец: „О чем вы слепо возмечтали? Найдется-ль, полно, ваш беглец? На том он свете, мы слыхали“. Телему набожный мудрец Чуть не взбесил таким приветом: — „Его найду я, мой отец, Не безпокойтеся об этом. Нет, о Макаре дорогом Не понапрасну я тоскую: Одна я жизнь ему дарую! Не может быть он в мире том, Когда я в этом существую!“ „Но где же встречу друга я?“ — Мечтает странница моя. „В столице — что же? не чудесно! Между певцами верно он, Которыми изображон Он столь искусно и прелестно“. Один из них ей молвил так: Вы обманулися никак: Не появлялся, к сожаленью, И между нами ваш чудак. Его поем мы кое-как, По одному воображенью“. Совет пред нею. На него Взглянула странница — и мимо: Нет, для Макара моего Такое место нестерпимо!...
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? murmure des cascades, fleurs des prés? Les arbres sont dépouillés; un tapis de neige recouvre les collines, les prés et les vallons. Le ruisseau demeure muet sous son écorce de glace; tout s'engourdit, seul le vent furieux se démène et couvre le ciel d'un sombre voile. Pourquoi suivais-je avec mélancolie la tourmente de l'ouragan? Le favori du sort tient de lui un toit contre les orages. Un feu pétillant bourdonne dans ma cheminée et ses brillants étincelles égayent mon regard insouciant. En paix je rêve devant son jeu plein de vie et j'oublie les cris de la tempête. O Providence, merci! J'oublierai de même les orages du sort. La tristesse venue, j'appuierai ma tête sur son coeur, et sous la tourmente des orages, ranimé par son amour, j'oublierai bien vite la sombre peine, comme en cet instant j'oublie la face sépulcrale de la nature et les cris furieux de l'ouragan. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „Где сладкий шопот“

    © 2000- NIV