• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "S"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2SAINT
    4SAINTE
    5SAIS
    1SALON
    1SANG
    13SANS
    2SATAN
    1SATIRE
    2SAVEZ
    2SAVOIR
    2SCHILLER
    1SCHMIDT
    1SCHOPENHAUER
    5SCIENCE
    1SEASON
    1SEIGNEUR
    1SEINE
    1SEMPRE
    6SENS
    1SENSATION
    6SENTIMENT
    1SEPARATION
    3SERA
    1SERIES
    2SERVICE
    24SES
    1SHALL
    4SHAW
    9SIC
    2SICH
    2SIE
    2SIGNORE
    1SILENCE
    1SIMPLE
    2SLAVE
    6SLAVIC
    6SLAVONIC
    7SOIT
    1SOL
    1SOLEMN
    2SOLITAIRE
    2SOLITUDE
    3SOMBRE
    2SOMME
    1SOMNOLENCE
    34SON
    1SONNET
    1SONO
    8SONT
    5SOPHIE
    4SORT
    2SOT
    7SOUS
    4SOUVENIR
    1SOVIET
    1SPEECH
    2SPRING
    2STAEL
    3STANFORD
    1STEPPE
    1STERILE
    1STOCKHOLM
    2STORIA
    1STRAND
    1STRANGULATION
    5STUDIES
    1STURM
    3STUTTGART
    3SUBLIME
    1SUBMITTED
    10SUI
    1SUITE
    1SULLA
    2SUMMER
    19SUR
    1SURPRISE
    1SWEDEN
    1SYMPATHY
    1SYNTAX

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову SUR

    1. Баратынский - С. А. Соболевскому. 1835, июнь, 8 (?), Москва.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Баратынский - С. А. Соболевскому. 1835, июнь, 8 (?), Москва. 210. С. А. Соболевскому 1835, июнь, 8 (?), Москва «9-го июня день моей свадьбы, и к этому числу вероятно приедет мой тесть, следовательно нам завтра т. е. сегодня должно отправляться в Мураново. Приезжай завтра, т. е. воскресенье в 2 часа к нам обедать. Потом поедем вместе в Мураново. Мы там проведем вечер понедельника и во вторник после обеда отправимся в Москву. У меня есть для тебя место pour aller et retour sur <туда и обратно наверняка>. Стриневской едет с нами. — Е. Боратынской. — 9-го июня день принадлежащий тебе: нельзя отказаться».
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Rime Lorsqu'aux jeux olympiques, au sein des jeunes villes de la Grèce, tu chantais, o fils d'Apollon, tu te faisais entendre à une multitude avide d'émotions généreuses; tu avais foi en la sympathie populaire, et un mètre large et libre cadençait sans la gêner ta puissante voix. La foule restait muette et attentive, jusqu'à ce qu'entraînée par une commotion victorieuse, elle éclatait en applaudissements et lui inspirait de nouveaux accords. Mais de nos jours, hélas! qui interroge nos lyres proscrites? Qui voudrait quitter les sentiers du vulgaire en s'élevant sur nos ailes? De nos jours le poète ignore la portée de son essor. Juge et partie à la fois, est-ce à lui de résoudre si la voix qui lui parle est celle d'une fièvre bizarre, ou de la véritable inspiration, don souverain du ciel? Au sein de ce sommeil de mort, au sein de cette glaciale indifférence du monde, toi seule, o rime! viens l'encourager par tes échos bienfaisants! Ainsi que la colombe de l'arche, seule tu lui présentes le rameau fleuri, seule tu viens approuver ses veilles solitaires et légitimer ses aspirations. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. Неточно напечатано в посмертных изданиях. См. стихотворение 1840 года „Рифма“
    3. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XLI - XLV.
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: Арсений Андреич служил в дивизии пылкого генерала Каменского. Опасности странной кампаньи и угрюмость северной природы поначалу весьма угнетали Закревского. По счастью, именно здесь полным цветом раскрылся его талант хладнокровного банкомета. Карточные победы безродного капитана привлекли внимание генерала. Блистательный, но азартный игрок приблизил к себе осмотрительного офицера, взял его в адъютанты и заставил вместо себя метать банк. Безвестный дворянин, непрестанно унижаемый судьбою, испытывал неодолимое влеченье к натурам широким и независимым. В дальнем уголку его души таилась вера в возвышение. Закревский зорко наблюдал повадки вельможного барства, он впрок усваивал приемы вольной горделивости, ловя фрондерские бонмо и запоминая смелые эпиграммы. Фортуна свела его со знаменитым, хоть и небезгрешным игроком Федором Толстым. Закревский в совершенстве знал квинтич, гвальбе-цвельбе и русскую горку, обожаемые Американцем. Напав на свежего партнера, Толстой засел с ним за партию гвальбе-цвельбе. В избе было жарко. Обильно потеющий Федор Иваныч снял мундир и оседлал, как коня, колченогий табурет. Все последовали его примеру и остались в рубахах -- лишь старательный прапорщик, бывший на отличном счету у начальства, да Закревский, на которого ни стужа, ни жара не оказывали видимого воздействия, не расстались с мундирами. Закревский играл внимательно: Толстой внушал ему уваженье аристократической повадкой и дружеством с ярчайшими столичными звездами; чистюля прапорщик, слывший шпионом Аракчеева, был опасен и неприятен. Толстой, теснимый опытным противником, тихо свирепел. Ероша толстые, как у негра, волосы, он...
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? murmure des cascades, fleurs des prés? Les arbres sont dépouillés; un tapis de neige recouvre les collines, les prés et les vallons. Le ruisseau demeure muet sous son écorce de glace; tout s'engourdit, seul le vent furieux se démène et couvre le ciel d'un sombre voile. Pourquoi suivais-je avec mélancolie la tourmente de l'ouragan? Le favori du sort tient de lui un toit contre les orages. Un feu pétillant bourdonne dans ma cheminée et ses brillants étincelles égayent mon regard insouciant. En paix je rêve devant son jeu plein de vie et j'oublie les cris de la tempête. O Providence, merci! J'oublierai de même les orages du sort. La tristesse venue, j'appuierai ma tête sur son coeur, et sous la tourmente des orages, ranimé par son amour, j'oublierai bien vite la sombre peine, comme en cet instant j'oublie la face sépulcrale de la nature et les cris furieux de l'ouragan. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „Где сладкий шопот“
    5. Семенко И. М.: Баратынский. Поэты пушкинской поры. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    Часть текста: другого. Переживания каждой личности располагаются в своей особой плоскости, и эти плоскости несовмещаемы. Несчастная любовь неизбежна в силу малой проницаемости (в экзистенциалистском смысле) внутреннего мира одного для внутреннего мира другого, несовпадения настроений, отсутствия самой возможности контакта «души» с «душой». В «Признании» разлука любящих усилила именно их разъединенность. Баратынский представляет человека еще более одиноким, чем байронисты. Нет у него и пушкинского понимания любовной трагедии: «А счастье было так возможно, так близко...» По Баратынскому, счастье невозможно, а души человеческие далеки друг от друга. Соединяются не «сердца», а «жребии» («Признание»). Само чувство любви, по Баратынскому, различно у каждого человеческого существа. В «Оправдании» любовь героини лишена того, чего ждет душа поэта, — снисходительности. Поэту нужна любовь-жалость; ему предлагают любовь-ревность: Не вымолю прощенья у жестокой! Виновен я: я был неверен ей; Нет жалости к тоске моей глубокой! Там, где...

    © 2000- NIV