• Приглашаем посетить наш сайт
    Соловьев (solovyev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LIBRE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    2. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXVI - XXX.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Siècle de fer, tu avances en ta voie: soif d'or, culte du quotidien et de l'utile, chaque jour plus habile et plus déhonté. L'éclat de la civilisation a fait fuir les songes naïfs de la poésie. Les générations les méprisent au sein de leurs préoccupations industrielles. La Grèce renaît pour les joies de la liberté, elle ressemble ses peuples, elle rélève ses capitales. De nouveau les sciences y fleurissent, le commerce y envoie ses vaisseaux, mais il est veuf de chants, l'antique paradis des muses! Vous régnez, neiges resplendissantes d'un monde qui vieillit: à vos lueurs, l'homme est sévère et pâle; mais la patrie d'Homère a des prairies verdoyantes, des fleuves azurés, des bocages odoriferans. Le Parnasse est en fleurs, vive et limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole féconde les guérets, elle féconde les coeurs. De leur sein agité s'élance la divine fantaisie, comme Vénus surgit autrefois du sein de la mer écumante....
    2. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXVI - XXX.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: Сосед, как бы прочитав его мысли, сделал успокоительный жест и шепнул просительно: -- Mais attendez... Un peu, s'il vous plaНt... {Но погодите... Немного, пожалуйста... (франц.).} Что-то послышалось в этих словах столь доверительное и обещающее, что Евгений смущенно кивнул и с новым интересом обратился к сцене. Близился финал. Осужденная на казнь героиня, сомнамбулически пошатываясь, вышла из-за кулисы. В цепях, в белом платье, с длинными распущенными волосами, она безумно вперилась в пространство. Обрюзглое лицо ее заливали слезы, глаза сияли страданьем и любовью. Усталый хрипловатый голос зазвучал внезапной силой и чистотой... Аплодисментам не было конца. Яростней всех рукоплескал сосед Евгения. Смешным ореольчиком вздымался над его головою белокурый пух; округлый подбородок младенчески выпятился вперед. Из театра вышли вместе и нерешительно остановились перед площадью, загроможденной каретами и санями. Лакеи выкликали титулы и фамилии господ; кучера один за другим отрывались от костра и, нелепо толстые и черные на озаренном снегу, косолапо спешили к экипажам. Молодой человек степенно наставил меховой воротник скромной шинели, вскинул трость и близоруко сощурился....
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Rime Lorsqu'aux jeux olympiques, au sein des jeunes villes de la Grèce, tu chantais, o fils d'Apollon, tu te faisais entendre à une multitude avide d'émotions généreuses; tu avais foi en la sympathie populaire, et un mètre large et libre cadençait sans la gêner ta puissante voix. La foule restait muette et attentive, jusqu'à ce qu'entraînée par une commotion victorieuse, elle éclatait en applaudissements et lui inspirait de nouveaux accords. Mais de nos jours, hélas! qui interroge nos lyres proscrites? Qui voudrait quitter les sentiers du vulgaire en s'élevant sur nos ailes? De nos jours le poète ignore la portée de son essor. Juge et partie à la fois, est-ce à lui de résoudre si la voix qui lui parle est celle d'une fièvre bizarre, ou de la véritable inspiration, don souverain du ciel? Au sein de ce sommeil de mort, au sein de cette glaciale indifférence du monde, toi seule, o rime! viens l'encourager par tes échos bienfaisants! Ainsi que la colombe de l'arche, seule tu lui présentes le rameau fleuri, seule tu viens approuver ses veilles solitaires et légitimer ses aspirations. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. Неточно напечатано в посмертных изданиях. См. стихотворение 1840 года „Рифма“
    4. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Soumission Pourquoi le captif aurait-il des rêves de liberté? Vois, les ondes puissantes de tes fleures coulent entre leurs rives immuables aussi résignées que majestueuses. Vois ton sapin rester superbe sur la plage qui l'a nourri, impuissant à se déplacer. Les astres du ciel sont mus par une loi impérative qui leur intime la voie immense qu'ils doivent parcourir: il n'est pas libre aussi le vent aux ailes légères, et une occulte loi dirige son haleine soit-disant capricieuse. Soumettons-nous donc à notre sort, sachons dompter, sachons oublier les insurrections de notre âme impatiente et nous aurons le repos et nous aurons le bonheur. Insensés, n'est ce pas aussi la volonté suprême qui a donné à l'homme la passion brûlante? Oh, qu'elle est pénible pour nous cette vie qui voudrait se répandre et que ressèrent des rives étroites posées par la fatalité! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1833—1834 гг. „К чему невольнику мечтания свободы“
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Fée Quelquefois une fée m'apparaît en songe. Elle vient, souriante et pleine de sollicitude, m'offrir pour l'accomplissement de mes voeux toutes les ressources de sa puissante science. Plein d'allégresse, je me hasarde à lui bégayer mes mystérieux désirs, mais le dirai-je? même l'illusion du rêve ne me fait pas comprendre un bonheur inacheté. Toujours à ses magnifiques dons elle met une condition malicieuse qui les empoisonne ou les détruit. Ainsi notre âme est vaincue par l'esprit moqueur de la terre; ainsi toujours soumise aux despotiques impressions de la réalité, elle transporte ses habitudes journalières même dans le libre domaine de l'imagination. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1824 года „Фея“