• Приглашаем посетить наш сайт
    Сологуб (sologub.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TRE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 3. Размер: 64кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Детское стихотворение Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. Эда
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. Андреевская Л.: Поэмы Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. La Sagesse des Nations
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Nom de fantaisie... " )
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    11. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 3. Размер: 64кб.
    Часть текста: С. А. Баратынский Е. А. // Венгеров С. А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых: (От начала рус. образованности до наших дней). — СПб.: Семеновская типо-литогр. (И. Ефрона), 1891 . — Т. 2, вып. 22—30. — С. 126—144. Баратынскій вѣрнѣе Боратынскій, Евгеній Абрамовичъ, поэтъ 1 . Происходитъ изъ знатнаго и древняго польского рода герба Корчакъ. Въ царствованіе Алексѣя Михайловича Иванъ Петровичъ Boratynski, бѣльскій шляхтичъ, выѣхалъ въ Россію, принялъ православіе и жалованъ помѣстьями въ бѣльскомъ уѣздѣ. Праправнукъ его генералъ-адъютантъ и сенаторъ Абрамъ Андреевичъ († 1811) былъ близкимъ лицемъ къ императору Павлу, который вскорѣ послѣ своего воцаренія пожаловалъ его 1. 000 душъ въ тамбовской губ. Онъ былъ женатъ на фрейлинѣ имп. Маріи Ѳеодоровны Александрѣ Ѳеодоровнѣ Черепановой. Первенцемъ этого брака былъ Евгеній Абрамовичъ, родившійся 19 февраля 1800...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Детское стихотворение Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: si modeste Que toi — n'existe plus. Примечания Издается по копии, хранящейся в Казанском архиве. Впервые напечатано С. А. Рачинским в „Татевском Сборнике“ (стр. 59—60) с разночтением 14-го стиха: Si vrai, si pur, si bon В копии Татевскаго архива в этом стихе исправлено beau на pur (другой рукой). С. А. Рачинский относит это стихотворение к 1812 году. По замечанию его, „детская наивность этих стихов придает им трогательную прелесть. В двух предпоследних строфах, исполненных оригинальности, уже видно раннее мастерство истиннаго поэта“. Известно, что поступив в Пажеский Корпус, Боратынский скучал по матери, к которой он был очень привязан в детстве, и сохранил к ней на всю жизнь почтительное отношение, которое порою ему было тяжело, как можно судить из следующаго места в письме его 1825 года к Н. В. Путяте (выпущеннаго всеми издателями собраний сочинений Боратынскаго и цитируемаго нами по подлиннику, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева): „Я нашел мать мою в самом жалком положении хотя приход мой оживил ее несколько. Брат Путята, судьба для нее сделалась милостивее....
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Les Redites Pourquoi luisez-vous, jours opiniâtres? la terre ne changera pas de face, ses phénomènes resteront les mêmes. L'avenir ne promet que des redites. Ils ont été vains tes combats et tes tumultes, âme ardente de compréhensions! âme insensée, tu as fourni ta carrière avant le corps. Tu as épuisé les impressions du vulgaire, tu connais son cercle retréci : bercé par les pâles ombres du passé, tu dors — et ton compagnon de voyage. Contemple d'un oeil indifférent l'inutile soleil qui vient détrôner une nuit sans prestige, les ombres de la nuit engloutir un stérile soir, triste couronne d'un jour vide de sens. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „На что вы дни“
    4. Эда
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: войны в Финляндии. Страна сия имеет некоторыя права на внимание наших соотечественников любопытною природою, совершенно отличною от русской. Обильная историческими воспоминаниями, страна сия была воспета Батюшковым, и камни ея звучали под конем Давыдова, певца-наездника, именем котораго справедливо гордятся поэты и воины. Жители отличаются простотою нравов, соединенною с некоторым просвещением, подобным просвещению Германских провинций. Каждый поселянин читает Библию и выписывает календарик, нарочно издаваемый в Або для земледельцев. Сочинитель чувствует недостатки своего стихотворнаго опыта. Может быть, повесть его была бы занимательнее, ежели б действие ея было в России, ежели б ход ея не был столько обыкновенен, одним словом, ежели б она в себе заключала более поэзии и менее мелочных подробностей. Но долгие годы, проведенные сочинителем в Финляндии, и природа Финляндская и нравы ея жителей глубоко напечатлелись в его воображении. Что-ж касается до остального, то сочинитель мог ошибиться; но ему казалося, что в поэзии две противоположныя дороги приводят почти к той же цели: очень необыкновенное и совершенно простое, равно поражая ум и равно занимая воображение. Он не принял лирическаго тона в своей повести, не...
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык L'Harmonie Ton élu, o Dieu de lumière, peut au début de sa vie être aux mains de l'esprit des ténèbres: il lui soufflera les ardeurs insensées, il l'entraînera aux festins du désordre; mais il ne pourra détruire en lui l'idéal du beau et la conscience des conditions rigoureuses, auxquelles est soumise toute oeuvre d'harmonie. Si l'impétueux jéune homme se livrera aux orgies discordantes, l'amant de la lyre étudiera patiemment les lois de la juste cadence et les appliquera à ses chants. Puis il cherchera à dompter ses passions; leur vapeur grossière n'offusquera plus sa vue, et l'horizon poétique s'agrandira sans bornes à ses yeux: l'harmonie de sa lyre, il voudra la donner à sa vie, il la rêvera pour l'humanité. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1831 г. „В дни безграничных увлечений“
    6. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: verse is a full and consistent expression of his view of life, and of his view of all mens’ lives″ (Abstract iii). BARRATT GLYNN RICHARD ″Turgenev’s Article on E. A. Baratynsky″, Slavic and East-European Studies, Volume XIII, 1968, pp. 62—67. Интересные замечания по поводу редакторской работы И. С. Тургенева над стихотворениями Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″Eight Unpublisned Letters of E. A. Baratynsky″, Canadian Slavonic Papers, Volume XI, № 1, Spring, 1969, pp. 108—119. К сожалению, черновые материалы к письмам поэта подготовлены автором недостаточно основательно. BARRATT GLYNN RICHARD ″An unpublished Letter of A. A. Del’vig to Baratynski″, Slavic and East-European Studies, Volume XIV, 1969, pp. 113—116. Публикация письма Дельвига к Баратынскому из Ревеля (июнь 1827 года). Письмо было уже напечатано в журнале Аргус, № 4, 1913. Более точное чтение письма дается в настоящей книге (см. Часть I, Глава вторая, 1). BARRATT GLYNN RICHARD ″Borghese, Baratynsky and the Ideal Italy″, Forum Italicum, Vol. 3, № 2, 1969, pp. 270—276. Интересная статья, в которой подчеркивается значение Италии для творчества Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″A. L. Baratynskaja and P. A. Pletnëv: Correspondence″, Scando-Slavica, t. XV, 1969, pp. 35—45. BARRATT GLYNN RICHARD ″Eighteenth-Century Neoclassical French Influences on E. A. Baratynsky and Pushkin″, Comparative Literature Studies, Vol. VI, № 4, December 1969, pp. 435—461. Ценная основательная работа. BARRATT GLYNN RICHARD ″Prosper Mérimée and E. A. Baratynsky″, Romance Notes, Volume XI, Number 3, Spring 1970, pp. 531—535. BABRATT GLYNN RICHARD ″Baratynsky in Soviet Publications: A Review Article″, The Slavic and East European Journal, Vol. XIV, № 3, Fall 1970, pp. 352—358. BRANG PETER ″Zur sprachschöpferischen Leistung von E....
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Rime Lorsqu'aux jeux olympiques, au sein des jeunes villes de la Grèce, tu chantais, o fils d'Apollon, tu te faisais entendre à une multitude avide d'émotions généreuses; tu avais foi en la sympathie populaire, et un mètre large et libre cadençait sans la gêner ta puissante voix. La foule restait muette et attentive, jusqu'à ce qu'entraînée par une commotion victorieuse, elle éclatait en applaudissements et lui inspirait de nouveaux accords. Mais de nos jours, hélas! qui interroge nos lyres proscrites? Qui voudrait quitter les sentiers du vulgaire en s'élevant sur nos ailes? De nos jours le poète ignore la portée de son essor. Juge et partie à la fois, est-ce à lui de résoudre si la voix qui lui parle est celle d'une fièvre bizarre, ou de la véritable inspiration, don souverain du ciel? Au sein de ce sommeil de mort, au sein de cette glaciale indifférence du monde, toi seule, o rime! viens l'encourager par tes échos bienfaisants! Ainsi que la colombe de l'arche, seule tu lui présentes le rameau fleuri, seule tu viens approuver ses veilles solitaires et légitimer ses aspirations. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. Неточно напечатано в посмертных изданиях. См. стихотворение 1840 года „Рифма“
    8. Андреевская Л.: Поэмы Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    Часть текста: творчестве Баратынского — и даже не о всех поэмах, т. е. не исчерпывая их до конца, а только стараясь выяснить значение поэм Баратынского в творчестве самого автора и значение их в общей эволюции литературы. Большая форма Баратынского связана не столько с развитием его малой формы, сколько со своим внутренним развитием, развитием большой формы: Эда — Бал — Наложница, и развитием, обусловленным поэтическими течениями того времени. Большая форма Баратынского минует эпос Пушкина и приближается к эпосу Лермонтова. На грани малой формы стоит другой жанр, который к большой форме не переходит, но который Баратынский все таки назвал «поэмой»: «Воспоминания», с подзаголовком «отрывки из поэмы», 1820 г., и «Пиры», 1821 г., с подзаголовком «описательная поэма». И то и другое следует рассматривать в связи с лирикой Баратынского. I Если «Воспоминания» рассматривать в связи с лирическими стихотворениями Баратынского, то придется проводить связь с его дидактическими стихами, написанными позднее поэмы. Так что, если в этом отношении искать развития малой формы, то она не начинает большую, а скорее ее завершает 1 . Дидактическая поэзия в творчестве Баратынского занимает значительное место и, возможно, является самым характерным для него: не менее, а более чем для...
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. La Sagesse des Nations
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Sagesse des Nations Aimons la science, étudions le monde, cherchons à sonder les abîmes du coeur humain.... Mais quel sera le fruit de nos longues années d'expérience et de méditation? Que saisira l'homme de la hauteur où il se sera placé? Rien peut-être que le véritable sens du plus vulgaire diction. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1828 г. „Старательно мы наблюдаем свет“
    10. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Nom de fantaisie... " )
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Nom de fantaisie... " ) Nom de fantaisie, nom carressant, donné à ma chérie, création de ma tendresse enfantiné, tu n'as pas de sens palpable pour les autres, mais n'es-tu pas pour moi le symbole des sentiments que le langage humain ne saurait exprimer? — Toi, qui as dû ta naissance à l'amour, sois voué à l'amour, demeure inconnu au monde indifférent. Que ferait-il de tes sons? Mais si jamais le doute approchait de son coeur, oh, tu le vaincrais aussitôt! Mais dans cet autre monde où les formes des sens nous manqueront pour nous reconnaître, c'est de ce nom, oh ma bien aimée, que je saluerai l'immortalité, c'est de ce nom que je t'appelerai à moi et ton âme s'élancera au devant de la mienne. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „Своенравное прозванье“