• Приглашаем посетить наш сайт
    Сладков (sladkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ELLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    3. Андреевская Л.: Поэмы Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    4. К Дельвигу („Так любезный мой Гораций... ")
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. A Aurore Chernval
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    9. Разуверение
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    Часть текста: les méprisent au sein de leurs préoccupations industrielles. La Grèce renaît pour les joies de la liberté, elle ressemble ses peuples, elle rélève ses capitales. De nouveau les sciences y fleurissent, le commerce y envoie ses vaisseaux, mais il est veuf de chants, l'antique paradis des muses! Vous régnez, neiges resplendissantes d'un monde qui vieillit: à vos lueurs, l'homme est sévère et pâle; mais la patrie d'Homère a des prairies verdoyantes, des fleuves azurés, des bocages odoriferans. Le Parnasse est en fleurs, vive et limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. La Fée
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Fée Quelquefois une fée m'apparaît en songe. Elle vient, souriante et pleine de sollicitude, m'offrir pour l'accomplissement de mes voeux toutes les ressources de sa puissante science. Plein d'allégresse, je me hasarde à lui bégayer mes mystérieux désirs, mais le dirai-je? même l'illusion du rêve ne me fait pas comprendre un bonheur inacheté. Toujours à ses magnifiques dons elle met une condition malicieuse qui les empoisonne ou les détruit. Ainsi notre âme est vaincue par l'esprit moqueur de la terre; ainsi toujours soumise aux despotiques impressions de la réalité, elle transporte ses habitudes journalières même dans le libre domaine de l'imagination. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1824 года „Фея“
    3. Андреевская Л.: Поэмы Баратынского
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    Часть текста: XIX века: Сб. ст. / Под ред. и с предисл. Б. М. Эйхенбаума и Ю. Н. Тынянова. — Л.: Academia, 1929. — С. 74—102. — (Вопр. поэтики; Вып. 13). ПОЭМЫ БАРАТЫНСКОГО «Кстати: поэма Баратынского чудо». Пушкин, письмо к Плетневу. М. 1831, 7/1. «О поэмах Баратынского я ничего не хочу говорить: их давно никто не читает. Нападать на них было бы грешно, защищать странно». Белинский, «Телескоп» 1835 г. Задача моей статьи говорить не о всем творчестве Баратынского — и даже не о всех поэмах, т. е. не исчерпывая их до конца, а только стараясь выяснить значение поэм Баратынского в творчестве самого автора и значение их в общей эволюции литературы. Большая форма Баратынского связана не столько с развитием его малой формы, сколько со своим внутренним развитием, развитием большой формы: Эда — Бал — Наложница, и развитием, обусловленным поэтическими течениями того времени. Большая форма Баратынского минует эпос Пушкина и приближается к эпосу Лермонтова. На грани малой формы стоит другой жанр, который к большой форме не переходит, но который Баратынский все таки назвал «поэмой»: «Воспоминания», с подзаголовком «отрывки из поэмы», 1820 г., и «Пиры», 1821 г., с подзаголовком «описательная поэма». И то и другое следует рассматривать в связи с лирикой Баратынского. I Если «Воспоминания» рассматривать в связи с лирическими стихотворениями Баратынского, то придется проводить связь с его дидактическими стихами, написанными позднее поэмы. Так что, если в этом отношении искать развития малой формы, то она не начинает большую, а скорее ее завершает 1 . Дидактическая поэзия в творчестве Баратынского занимает значительное место и, возможно, является самым характерным для него: не менее, а более чем для творчества...
    4. К Дельвигу („Так любезный мой Гораций... ")
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: которому дают Говорливые дубравы Поэтический приют, Для кого в долине злачной, Извиваясь, ключ прозрачный Вдохновительно журчит, Ты, кого зовут к свирели Соловья живые трели, Пой, любимец аонид! В тихой, сладостной кручине Слушать буду голос твой, Как внимают на чужбине Языку страны родной. Варианты  К Дельвигу. Так, любезный мой Гораций, Так, хоть рад, хотя не рад, Но теперь я муз и граций Променял на вахтпарад; Сыну милому Венеры, Рощам Пафоса, Цитеры, Приуныв, прости сказал; Гордый лавр и мирт веселый Кивер воина тяжелый На главе моей измял. Строю нет в забытой лире, Хладно день за днем идет, И теперь меня в мундире Гений мой не узнает! Мне ли думать о куплетах? За свирель... а тут беды! Марс, затянутый в штиблетах, Обегает уж ряды, Кличет ратников по-свойски... О, судьбы переворот! Твой поэт летит геройски Вместо Пинда - на развод. Вам, свободные пииты, Петь, любить; меня же вряд Иль камены, иль хариты В карауле навестят. Вольный баловень забавы, Ты, которому дают Говорливые дубравы Поэтический приют, Для кого в долине злачной, Извиваясь, ключ прозрачный Вдохновительно журчит, Ты, кого зовут к свирели Соловья живые трели, Пой, любимец аонид! В тихой, сладостной кручине Слушать буду голос твой, Как внимают на чужбине Языку страны родной. Примечания К Дельвигу (стр. 5). Впервые напечатано в „Сыне Отечества“ 1819 года, ч. 55, стр. 228, под заглавием „К Дельвигу“ и с подписью Евгений Баратынской. Вошло в издание 1827 года (стр. 150—152) Так же напечатано это стихотворение И. С. Тургеневым в „Современнике“ 1854 г., № 10, под заглавием: „Послание к Дельвигу“ и с следующей выноской: „Послание это, одно из самым ранних произведений поэта, было, неведомо от него, помещено бароном Дельвигом, в...
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. A Aurore Chernval
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык A Aurore Chernval Oh, qu'il te sied ce nom d'Aurore Adolescente au teint vermeil! Verse lumière, et plus encore Aux coeurs dont tu romps le sommeil. Entends la voix déjà souffrante De la jeunesse prévoyante: „Pour qui se lève ce beau jour? Pour qui cette Aurore charmante Sera-t-elle soleil d'amour?“ Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева. В посмертных собраниях сочинений Боратынскаго перевод этот озаглавлен „A Aurore C ....... “. См. стихотворение 1824 года „Девушке, которой имя было: Аврора“
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык La Rime Lorsqu'aux jeux olympiques, au sein des jeunes villes de la Grèce, tu chantais, o fils d'Apollon, tu te faisais entendre à une multitude avide d'émotions généreuses; tu avais foi en la sympathie populaire, et un mètre large et libre cadençait sans la gêner ta puissante voix. La foule restait muette et attentive, jusqu'à ce qu'entraînée par une commotion victorieuse, elle éclatait en applaudissements et lui inspirait de nouveaux accords. Mais de nos jours, hélas! qui interroge nos lyres proscrites? Qui voudrait quitter les sentiers du vulgaire en s'élevant sur nos ailes? De nos jours le poète ignore la portée de son essor. Juge et partie à la fois, est-ce à lui de résoudre si la voix qui lui parle est celle d'une fièvre bizarre, ou de la véritable inspiration, don souverain du ciel? Au sein de ce sommeil de mort, au sein de cette glaciale indifférence du monde, toi seule, o rime! viens l'encourager par tes échos bienfaisants! Ainsi que la colombe de l'arche, seule tu lui présentes le rameau fleuri, seule tu viens approuver ses veilles solitaires et légitimer ses aspirations. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. Неточно напечатано в посмертных изданиях. См. стихотворение 1840 года „Рифма“
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Soumission Pourquoi le captif aurait-il des rêves de liberté? Vois, les ondes puissantes de tes fleures coulent entre leurs rives immuables aussi résignées que majestueuses. Vois ton sapin rester superbe sur la plage qui l'a nourri, impuissant à se déplacer. Les astres du ciel sont mus par une loi impérative qui leur intime la voie immense qu'ils doivent parcourir: il n'est pas libre aussi le vent aux ailes légères, et une occulte loi dirige son haleine soit-disant capricieuse. Soumettons-nous donc à notre sort, sachons dompter, sachons oublier les insurrections de notre âme impatiente et nous aurons le repos et nous aurons le bonheur. Insensés, n'est ce pas aussi la volonté suprême qui a donné à l'homme la passion brûlante? Oh, qu'elle est pénible pour nous cette vie qui voudrait se répandre et que ressèrent des rives étroites posées par la fatalité! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1833—1834 гг. „К чему невольнику мечтания свободы“
    8. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Soucis matériels La foule aime le jour qui l'appelle au tumulte, tandis qu'elle craint la silencieuse nuit qui accueille les fantômes d'une imagination insubordonnée. Mais nous, nous ne craignons point ces légères visions, filles diaphanes d'une ombre protectrice. L'aube du jour réveille des spectres plus effrayants: ce sont les vanités humaines et les devoirs quotidiens. Etends la main, touche du doigt aux ténèbres insurgées, et le fantôme qui t'effrayait glissera dans l'abîme, et tu n'auras qu'à rire de l'aberration momentanée de tes sens. O vous, enfants de la fantaisie, vous, que dès le berceau ont visité des fées pleines de grâces; vous, les familiers de l'occulte, vous, hôtes journaliers de ses festins, sachez braver le fantôme du réel, allez à lui, — il fuira, et le nuage évanoui, la famille des esprits ouvrira de nouveau les portes de son Eden au vainqueur de la matière. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1839 года „Толпе тревожный день“
    9. Разуверение
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: чужды Все обольщенья прежних дней! Уж я не верю увереньям, Уж я не верую в любовь И не могу предаться вновь Раз изменившим сновиденьям! Слепой тоски моей не множь, Не заводи о прежнем слова И, друг заботливый, больного В его дремоте не тревожь! Я сплю, мне сладко усыпленье; Забудь бывалые мечты: В душе моей одно волненье, А не любовь пробудишь ты. Примечания Разуверение. (Элегия) (стр. 31). Издается по тексту альманаха „Новыя Аониды“ на 1823 г. (стр. 101, под заглавием „Элегия“ и с подписью Баратынский); перепечатано в „Весенних Цветах“, М. 1835, стр. 119—120, и в „Венере“, ч. 2, стр. 137—138, с опечаткой в 7 стихе — не хочу). Впервые напечатано в „Соревнователе Просвещения и Благотворения“ 1821 г., ч. XVI, стр. 204—205, вместе с элегией „Нет, не бывать тому“, под общим заглавием „Элегии“ и с подписью **, при чем стихи 10—11 читаются несколько иначе: Прелестным призраком былаго; Воображения больнаго В изд. 1827 года („Разуверение“, стр. 40), 10 стих — по „Новым Аонидам“, 11-ый: Друг попечительный, больнова В изд. 1835 года (стр. 145—146) возстановлен текст „Новых Аонид“. П. А. Плетнев (в „Северных Цветах“ на 1825, стр. 65—67 — „Письмо к графине С. И. С. о русских поэтах“), считал, что „Разуверение“ более всего характеризует элегическую лиру Боратынскаго. М. Н. Лонгинов („Русский Архив“ 1867, стр. 248—264)...