• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "C"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1CABINET
    2CACHE
    3CADENCE
    1CALENDER
    1CAMBRIDGE
    1CANADIAN
    1CANCAN
    1CAPABLE
    1CAPITAL
    1CAREER
    2CARESSE
    3CARM
    1CARRI
    1CASCADES
    1CASE
    4CAT
    7CELA
    1CELESTE
    8CELLE
    2CENT
    2CENTURY
    1CERTAIN
    11CES
    13CETTE
    2CHAGRIN
    2CHANGE
    3CHANT
    1CHANTER
    1CHARLES
    2CHARTREUSE
    6CHE
    1CHEF
    11CHER
    1CHERE
    2CHERI
    1CHERIE
    2CHEVALIER
    5CHEZ
    1CHI
    1CHILD
    1CHLOE
    1CHOLERA
    1CHOPIN
    1CHORE
    4CHOSE
    2CHOU
    5CHUTE
    6CIEL
    2CIRCLE
    14CIT
    1CITE
    1CITOYEN
    1CLASSICAL
    1CLASSICIST
    3CLE
    1CLEAR
    11COEUR
    1COLLECTION
    1COLLINE
    1COLONEL
    1COLUMBUS
    1COMBAT
    1COME
    1COMMANDER
    17COMME
    1COMMENCEMENT
    1COMMENT
    1COMMERCE
    1COMMITMENT
    1COMMOTION
    2COMPARATIVE
    1COMPLAISANCE
    2COMPLETE
    1COMPOSE
    1COMPOSER
    2COMPREHENSION
    4CON
    1CONCORDANCE
    3CONDITION
    5CONFESSION
    1CONGESTION
    1CONSCIENCE
    1CONSISTENT
    1CONSOLATION
    1CONSTITUTION
    1CONTENT
    1CONVICTION
    2CORONA
    1CORPS
    1CORRESPONDENCE
    4COUP
    2COUPE
    1COUSIN
    1CREATION
    2CRIS
    1CRISTI

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову CLE

    1. Хитрова Д. Ода как мадригал:к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: А. Л. Баратынской (см.: [Там же: II, 273]). Источник текста обнаруживается в знаменитых «Письмах и мыслях маршала принца де Линя», опубликованных г-жой де Сталь: Si vous connoissiez notre archevêque, vous l’aimeriez à la folie <...>; il s’appelle Platon, et vaut mieux que l’autre, qu’on appeloit le Divin: ce qui me prouve qu’il est Platon l’humain: c’est que hier, en sortant de son jardin, la princesse Galiczin lui demanda sa bénédiction, et il prit une rosé avec laquelle il la lui donna [De Ligne: 90–91]. Ср. в не совсем точном переводе 1809 г.: Естьлиб вы узнали нашего Архиепископа, то полюбили бы его до безумия <...>. Он называется Платоном, и преимущественнее того кого именовали божественным. Что он Платон человеческий, доказывает мне то, что вчера, выходя из сада, княгиня Голицына подошла к нему под благословение, а он сорвал розу, благословил ею княгиню и отдал ей оную [Де Линь: 152–153]. Анекдот о том, как митрополит Платон благословил розой одну из...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Le Préjugé Préjugé! tu es le dernier rayon d'une vérité qui va s'évanouissant dans la nuit des siècles; le temple est tombé et l'esprit de ses ruines parle une langue oubliée. Une génération dédaigneuse poursuit en lui (ne pouvant reconnaître les traits de son visage) le grand aïeul de notre vérité contemporaine. Arrêtez vos efforts parricides, respectez son agonie et accordez une honnête sépulture aux cendres qui vous ont donné la vie. Примчания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1841 года „Предразсудок“
    3. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: et limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole féconde les guérets, elle féconde les coeurs. De leur sein agité s'élance la divine fantaisie, comme Vénus surgit autrefois du sein de la mer écumante. Et pourquoi refuserez - vous votre foi à vos inspirations les plus intimes, les plus souriantes? Coeurs vaillants! Pourquoi souscrirez-vous à des traités pusillanimes? Oh, soumettez-vous aux douces convictions auxquelles vous envoie le tendre regard de la femme! Oh, acceptez les consolantes révélations d'un ciel compatissant. Il entend un rire dédaigneux: ses doigts s'arrêtent sur les cordes de sa lyre, sa voix expire sur ses lèvres, — mais son âme n'est pas vaincue. Il portera ses pas en un désert sauvage; il oubliera les hommes au sein des fraîches inspirations d'une nature primitive; mais, hélas! le monde ne possède plus d'autre inhabité, mais il n'est plus de solitude sur la terre. Seule, la profonde mer repousse le joug de l'homme. Libre, vaste, prestigieuse, elle ne change pas de face, depuis que Phoebus, le flambeau de jour à la main, se mira pour la première fois dans ses flots. Du haut du rocher de Leucade, l'enfant de la lyre la contemple, rêveur et agité. Tout...

    © 2000- NIV