• Приглашаем посетить наш сайт
    Русская библиотека (rus-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "T"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    3TABLE
    1TAIT
    2TALENT
    2TALK
    1TANDI
    2TANT
    2TANTE
    1TANTO
    7TEMP
    1TEMPLE
    2TEN
    1TENT
    1TERRA
    7TERRE
    1TERRIBLE
    13TES
    2THESIS
    1THEY
    1THOMSON
    1TIE
    1TIENE
    1TILL
    2TIME
    1TITUS
    3TOD
    15TON
    1TOTO
    16TOUJOURS
    6TOUS
    18TOUT
    5TOUTE
    4TOUTES
    1TRAIT
    1TRANSPORT
    14TRE
    1TRIFLE
    3TRISTE
    20TROP
    1TROUPE
    1TROUVE
    2TURBULENCE
    1TURGENEV
    1TUTTI

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову TROP

    1. С книгою сумерки. С. Н. К<арамзиной>
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: votre déclaration imprimée d'hostilité contre la poste, je ne puis résister, Monsieur, au désir d'y avoir recours pour vous exprimer ma vive reconnaissance pour le cadeau poëtique que j'ai reçu de vous; c'était une si douce surprise que votre souvenir et ces vers charmans à mon adresse! certainement ils sont beaucoup trop flatteurs, je m'en reconnais profondément indigne, et cependant je les ai lus et relus avec une extrême jouissance, non d'amour propre, mais de coeur; et de penser que deux ans d'absence n'ont pas effacé de votre mémoire cette connaissance si courte, si heureuse pour moi, et je croyais gravée seulement dans mon souvenir reconnaissant! qu'importe ce que je mérite, — c'est à obtenir que je tiens, et je vous remercie mille et mille fois d'avoir plus de bienveillance que de justice à mon egard.......“ (Подлинник письма хранится в Казанском архиве Боратынских). Карамзина, София Николаевна (род. 5 марта 1802, ум. 4 июля 1856)...
    2. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Far Niente Merci, amis, pour votre indignation flatteuse, mais franchement je renonce à la lyre et me livre avec ivresse au bonheur sans conditions que m'offre la douce oisiveté. L'amour des vers a passé comme l'autre qui vaut bien mieux. Chanter encore, aimer encore.... je le voudrais.... mais mon âme est trop fatiguée. Je chéris mon pacte aves la désoeuvrance; doucement bercé par une somnolence bienheureuse, je ne veux pas tromper par des transports empruntés ni les douces filles de la terre, ni les austères vierges de l'Hélicon. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ф. Тютчева (Мурановский архив). См. стихотворение 1823 года „Чувствительны мне дружеския пени“
    3. Эда
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: Сочинитель чувствует недостатки своего стихотворнаго опыта. Может быть, повесть его была бы занимательнее, ежели б действие ея было в России, ежели б ход ея не был столько обыкновенен, одним словом, ежели б она в себе заключала более поэзии и менее мелочных подробностей. Но долгие годы, проведенные сочинителем в Финляндии, и природа Финляндская и нравы ея жителей глубоко напечатлелись в его воображении. Что-ж касается до остального, то сочинитель мог ошибиться; но ему казалося, что в поэзии две противоположныя дороги приводят почти к той же цели: очень необыкновенное и совершенно простое, равно поражая ум и равно занимая воображение. Он не принял лирическаго тона в своей повести, не осмеливаясь вступить в состязание с певцом Кавказскаго Пленника и Бахчисарайскаго Фонтана. Поэмы Пушкина не кажутся ему безделками. Несколько лет занимаясь поэзиею, он заметил, что подобныя безделки принадлежат великому дарованию, и следовать за Пушкиным ему показалось труднее и отважнее, нежели итти новою, собственною дорогою. _______ Часть первая. Чего робеешь ты при мне, Друг милый мой, малютка Эда? За что, за что наедине Тебе страшна моя беседа? Верь, неспособен я душой К презренным умыслам разврата; Ты, как сестра, любима мной: О, полюби меня, как брата! В родной, далекой стороне Сестру я милую имею: Черты лица у вас одне; Я нежно, нежно дружен с нею. Но что? ты видишь: воин я; Всегда кочует рать моя; За нею по свету блуждая, Богь весть, уже с какой поры, Я не видал родного края, Не целовал моей сестры! Лицем она, будь сердцем ею; Мечте моей не измени И мне любовию твоею Ея любовь напомяни! Мила ты мне. Веселье, муку, Все жажду я делить с тобой. Не уходи, оставь мне руку! Доверься мне, друг милый мой! К чему пустая боязливость? Во мне пылает чистый жар... Так говорил младый гусар Финляндке Эде. Взглядов живость, Из-под фуражки по щекам Два черных локона к плечам, Виясь, бегущие красиво, Гусарский щегольской убор,...
    4. Баратынский - С. Т. Аксакову. 1831, март, до 20 (?), Москва.
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    Часть текста: Баратынский - С. Т. Аксакову. 1831, март, до 20 (?), Москва. 127. С. Т. Аксакову 1831, март, до 20 (?), Москва «Милостивый Государь Сергей Тимофеевич. Добросовестно соображался с желаниями вашими в моих поправках, надеюсь что вы довольны. Я ссылаюсь на стихи Панара, которых не видно в рукописи. Вот они: Trop de froideur est indolence, Trop d’activitе turbulence, Trop de rigeur est duretе, Trop de finesse est artifice, Trop d’еconomie avarice, Trop d’audace tеmеritе. Вероятно, вы в них не найдете ничего противного Цензурному уставу. В таком случае позвольте мне воспользоваться вашим обещанием и просить вас покорно возвратить мне мои рукописи. — С истинным почтением и совершенною преданностью, честь имею быть, — Милостивый Государь, ваш покорный слуга — Е. Боратынский».
    5. Предисловие к изданию поэмы "Наложница".
    Входимость: 9. Размер: 17кб.
    Часть текста: печатать позволяется, являющееся на первом листе книги, уже ручается за безвредность ея содержания. Странно также, что Г-да Журналисты, позволяя себе столь неприличныя обвинения, называя развратными произведения: Руслана, Онегина, Цыган, Нулина, Эду, Бал, и потому имея полное право поместить в тот же разряд и Наложницу, до сих пор не определили, в чем, по их мнению, состоит нравственность или безнравственность литературных произведений. Постараемся решить вопрос, равно важный для писателей и для читателей. Журналисты наши выразили некоторыя положительныя требования. Воспевайте добродетели, а не пороки, говорили они; изображайте лица, достойныя подражания; пишите для назидательной нравственной цели, не замечая, что каждое из сих требований противоречит другому. Изобразить какую-либо добродетель — значит заставить ее действовать, следственно, подвергуть испытаниям, искушениям, т. е. окружить ее пороками. Где нет борьбы, там нет и заслуги. Следственно, лице, достойное подражания, не может высказаться иначе, как между лицами ему противоположными. Что такое нравственная цель литературнаго произведения? В чем состоит она? Есть люди, называющие нравственными сочинениями только те, в которых наказывается порок и награждается добродетель. Мнение это некоторым...