• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DES"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 10. Размер: 5кб.
    2. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 7. Размер: 19кб.
    3. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 6. Размер: 66кб.
    4. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Петербург
    Входимость: 3. Размер: 53кб.
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    8. Азбукина А. В.: Элегия Ш. Мильвуа "Педение листьев" в переводе-интерпретации Е. А. Бортынского
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    10. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 3. Размер: 14кб.
    11. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1820г.
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    12. Венгеров С. А.: Баратынский Е. А.
    Входимость: 2. Размер: 64кб.
    13. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Nom de fantaisie... " )
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    14. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XXXI - XXXV.
    Входимость: 2. Размер: 36кб.
    15. Стихи, переведённые им на французский язык. Far Niente
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    16. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1822г.
    Входимость: 2. Размер: 105кб.
    17. Стихи, переведённые им на французский язык. Soumission
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    18. Стихи, переведённые им на французский язык. L'Harmonie
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    19. Хитрова Д.: Ода как мадригал - к описанию одного стихотворения Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    20. Голубков Д. Недуг бытия. Хроника дней Евгения Баратынского. Параграфы XLVI - L.
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    21. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Préjugé
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    22. Стихи, переведённые им на французский язык. Pas d'Oubli
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    23. Купреянова Е. Баратынский тридцатых годов. Сноски
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    24. Манн Ю. В. Динамика русского романтизма. «Цыганы»
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    25. Баратынский - Жене. 1840, май, 10 — май, 11, Москва.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    26. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. 1821
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    27. Манн Ю. В. Динамика русского романтизма. Глава 9. На пути к диалогическому конфликту
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    28. Баратынский - Путятам Н. В. и С. Л.. 1844, январь, Париж.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    29. Стихи, переведённые им на французский язык. La Sagesse des Nations
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    30. Стихи, переведённые им на французский язык. Le Crépuscule
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    31. Манн Ю. В. Динамика русского романтизма. Глава 6. Романтические поэмы Лермонтова
    Входимость: 1. Размер: 84кб.
    32. Падение листьев
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    33. Андреевская Л.: Поэмы Баратынского
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    34. Баратынский - В. А. Жуковскому. 1823, декабрь, до 20 25, Роченсальм.
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    35. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Разбойник
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    36. Стихи, переведённые им на французский язык. La Rime
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    37. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    38. Эда
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    39. Наяда ("Есть грот: наяда там в полдневные часы")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    40. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Часть 3. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    41. Стихи, переведённые им на французский язык
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихи, переведённые им на французский язык. Le dernier poëte
    Входимость: 10. Размер: 5кб.
    Часть текста: de leurs préoccupations industrielles. La Grèce renaît pour les joies de la liberté, elle ressemble ses peuples, elle rélève ses capitales. De nouveau les sciences y fleurissent, le commerce y envoie ses vaisseaux, mais il est veuf de chants, l'antique paradis des muses! Vous régnez, neiges resplendissantes d'un monde qui vieillit: à vos lueurs, l'homme est sévère et pâle; mais la patrie d'Homère a des prairies verdoyantes, des fleuves azurés, des bocages odoriferans. Le Parnasse est en fleurs, vive et limpide, comme jadis, bouillonne à ses pieds l'onde castalienne. Enfant inattendu des derniers efforts de la nature, un poète naquit: il fait entendre sa voix. Simple de coeur, il chante la beauté et l'amour, le vide et la vanité d'une science qui voudrait les proscrire; il chante l'insouciance des maux fugitifs de la vie: autrefois l'homme moins prévoyant goûtait plus de bonheur. Aux froids adorateurs de la triste Uranie il ose vanter les passions impétueuses. Ainsi que le souffle orageux d'Éole féconde les guérets, elle féconde les coeurs. De leur sein agité s'élance la divine fantaisie, comme Vénus surgit autrefois du sein de la mer écumante. Et pourquoi refuserez - vous votre foi à vos inspirations les plus intimes, les plus souriantes? Coeurs vaillants! Pourquoi souscrirez-vous à des traités pusillanimes? Oh, soumettez-vous aux douces convictions auxquelles vous envoie le tendre regard de la femme! Oh, acceptez les consolantes...
    2. Хетсо Г. Евгений Баратынский: жизнь и творчество. б) Литература на других языках.
    Входимость: 7. Размер: 19кб.
    Часть текста: GLYNN RICHARD An Exegesis of the Verse of E. A. Baratynsky in the Context of the Movements of his Time. University of London, Ph. D., 1968. Ненапечатанная докторская диссертация. Автор с успехом защищает главный тезис своей работы: ″Baratynsky’s verse is a full and consistent expression of his view of life, and of his view of all mens’ lives″ (Abstract iii). BARRATT GLYNN RICHARD ″Turgenev’s Article on E. A. Baratynsky″, Slavic and East-European Studies, Volume XIII, 1968, pp. 62—67. Интересные замечания по поводу редакторской работы И. С. Тургенева над стихотворениями Баратынского. BARRATT GLYNN RICHARD ″Eight Unpublisned Letters of E. A. Baratynsky″, Canadian Slavonic Papers, Volume XI, № 1, Spring, 1969, pp. 108—119. К сожалению, черновые материалы к письмам поэта подготовлены автором недостаточно основательно. BARRATT GLYNN RICHARD ″An unpublished Letter of A. A. Del’vig to Baratynski″, Slavic and East-European Studies,...
    3. Пильщиков И.: О "Французской шалости" Баратынского
    Входимость: 6. Размер: 66кб.
    Часть текста: в современных изданиях, восходит к довольно неопределенному указанию самого Баратынского (письмо к И. И. Козлову, апрель 1825): ""Элисейские поля" писаны назад тому года четыре: это французская шалость, годная только для альманаха" 2 . Выдержкой из этого письма обычно ограничивается и комментарий к стихотворению; представляется, однако, что высказывание поэта само нуждается в комментарии. В послании "Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры" Баратынский поясняет, что "блестящие шалости" - это "безделки стихотворные", не имеющие "возвышенной цели" 3 . Упоминание альманаха свидетельствует об особом статусе интересующего нас текста, о его отнесенности к сфере интимной "домашности" 4 ;этой сфере и принадлежат шалости-безделки (ср. знаменитые заглавия сборников Карамзина и Дмитриева; ср., например, пушкинскую характеристику послания Батюшкова "К Жуковскому": "достойно блестящих и небрежных шалостей фр.<анцузского> остроумия" 5 ). При интерпретации такого рода текстов следует учитывать их направленность на определенную аудиторию, их специфическую интенцированность, часто имеющую криптограмматический характер. В определенные эпохи...
    4. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Петербург
    Входимость: 3. Размер: 53кб.
    Часть текста: и почему они летели с севера так быстро и неровно: здесь, на севере, все тучи летят неровно, ибо ветер дует недружески. Вы вышли на прогулку, и с вас сорвало шляпу, обдало пронизывающей кости сырой волной, потом спрягалось за углом, чтобы, выскользнув сбоку, снова напасть на вас. Ветер налетает, поднимает, несет куда-то в угол небесного потолка и затем с размаху швыряет обратно на землю. Очнувшись, вы оглядываетесь вокруг: берег -- плоский и болотистый; река; впереди за рекой -город. Сияет шпиль. На берегу -- перевозчик. -- "Что это за город?" -спрашиваете вы, не вполне доверяя своим глазам. -- "Это город Петербург", -- говорит перевозчик в домотканой рубахе с засученными по локоть рукавами. -- "Перевези меня туда", -- велите вы и даете гривенник. Три взмаха весел, и Петербург уперся берегом в нос лодки. -- "Пожалте, барин". -- В Петербурге все не так, а наоборот. И дома иные, и люди ходят наоборот. На вас они смотрят странно, их дети показывают своими пальцами в вашу сторону. В двери кондитерской невозможно войти -- они открываются и закрываются постоянно, люди входят и выходят, но и двери сделаны наоборот, и люди идут наоборот. Тяжелая тоска погружается в вашу душу. -- "Барин фокусник?" - спрашивает будочник наоборот, поправляя ус и удивляясь. -- "Нет, нет". -- Надо успеть к звонку колокольчика, которым извещают начало классов. Уже два часа, как ...
    5. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ")
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ("Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? ... ") Qu'êtes-vous devenus, doux frémissements de mes forêts? murmure des cascades, fleurs des prés? Les arbres sont dépouillés; un tapis de neige recouvre les collines, les prés et les vallons. Le ruisseau demeure muet sous son écorce de glace; tout s'engourdit, seul le vent furieux se démène et couvre le ciel d'un sombre voile. Pourquoi suivais-je avec mélancolie la tourmente de l'ouragan? Le favori du sort tient de lui un toit contre les orages. Un feu pétillant bourdonne dans ma cheminée et ses brillants étincelles égayent mon regard insouciant. En paix je rêve devant son jeu plein de vie et j'oublie les cris de la tempête. O Providence, merci! J'oublierai de même les orages du sort. La tristesse venue, j'appuierai ma tête sur son coeur, et sous la tourmente des orages, ranimé par son amour, j'oublierai bien vite la sombre peine, comme en cet instant j'oublie la face sépulcrale de la nature et les cris furieux de l'ouragan. Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1833—1834 гг. „Где сладкий шопот“
    6. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ") Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается (впервые) по копии Н. Л. Боратынской, хранящейся в Казанском архиве. См. стихотворение 1831 г. „Бывало, отрок, звонким кликом“
    7. Стихи, переведённые им на французский язык. Soucis matériels
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Soucis matériels La foule aime le jour qui l'appelle au tumulte, tandis qu'elle craint la silencieuse nuit qui accueille les fantômes d'une imagination insubordonnée. Mais nous, nous ne craignons point ces légères visions, filles diaphanes d'une ombre protectrice. L'aube du jour réveille des spectres plus effrayants: ce sont les vanités humaines et les devoirs quotidiens. Etends la main, touche du doigt aux ténèbres insurgées, et le fantôme qui t'effrayait glissera dans l'abîme, et tu n'auras qu'à rire de l'aberration momentanée de tes sens. O vous, enfants de la fantaisie, vous, que dès le berceau ont visité des fées pleines de grâces; vous, les familiers de l'occulte, vous, hôtes journaliers de ses festins, sachez braver le fantôme du réel, allez à lui, — il fuira, et le nuage évanoui, la famille des esprits ouvrira de nouveau les portes de son Eden au vainqueur de la matière. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1839 года „Толпе тревожный день“
    8. Азбукина А. В.: Элегия Ш. Мильвуа "Педение листьев" в переводе-интерпретации Е. А. Бортынского
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    Часть текста: свою конкретность, обрастают многочисленными смысловыми ассоциациями, приобретая, в конечном счете, неадекватное семантическое наполнение. В качестве примера рассмотрим символику образа соловья в элегии Ш. Мильвуа Падение листьев (La chute des feuilles) и в переводе-интерпретации Е. А. Боратынского. В элегии Ш. Мильвуа описывается конкретный, узнаваемый пейзаж: De la depouille de nos bois L'automne avait jonche la terre; Et, sur la branche solitaire, Le rossignol etait sans voix. (Роща стоит обнаженной, Осень усыпала листьями землю И на одинокой ветке Замолк соловей.) В то же время французский поэт далек от реалистического изображения природы. Пейзаж в его элегии - прежде всего лирический пейзаж, пейзаж души. На фоне осенней картины странно выглядит соловей - птица весны. Однако вряд ли выбор Ш. Мильвуа был случайным. Соловей здесь не просто деталь описываемого. Употребление этого образа оказывается тесно связанным с целым рядом ассоциаций, пронизывающих элегию. Так, Ш. Мильвуа неоднократно...
    9. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Mort de Goethe Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1832 года „На смерть Гете“
    10. Песков A.M.: Боратынский. Истинная повесть. Родословная
    Входимость: 3. Размер: 14кб.
    Часть текста: si mal traduites, que je ne sais pas comment l'auteur a eu l'audace de soumettre au jugement publique des sottises pareilles, et pour comble d'effronterie, il y met son nom. Je vous assure sans vanitй que je pourrai beaucoup mieux traduire. Pour vous en donner l'idйe, je vous dirai que pour l'expression franзaise: D jetait feu et flamme, il a traduit: Огнем и пламенем рыкал. Ce qui est trиs bien en franзais est trиs mal en russe, et celle-ci est l'expression la plus animale que j'aie jamais vue. Pardonnez si je mйdis de ce pauvre diable, mais je voudrais bien qu'il entendisse tout ce que l'on dit de lui, pour le dйgoыter de nous dйchirer l'oreille par les expressions vraiment barbares qu'il emploit. Mais voilа que je vous fais lа, comme un vrai journaliste franзais, la satire des pauvres auteurs. Pardonnez-moi, ma chиre maman, je sais bien qu'il ne m'appartient pas de m'йriger en juge dans un art oщ je suis si neuf, mais il me semble toujours que ce n'est pas une indiscrйtion de dire а sa mиre ce que l'on pense. Adieu ma chиre maman... Eugиne Boratinsky **. * В России певец собственного недуга не может не быть выразителем родовой судьбы. Из частного письма. (фр.). ** ... Нынче, в минуты отдохновения, я перевожу и сочиняю небольшие пиесы и, по правде говоря, ничто я не люблю так, как поэзию. Я очень желал бы стать автором. В следующий раз пришлю вам нечто вроде маленького романа, который я сейчас завершаю. Мне очень важно знать, что вы о нем скажете. Если вам покажется, что у меня есть хоть немного таланта, тогда я буду стремиться к совершенству, изучая правила. Истинно, маменька, но мне ...